Êxodo 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huyyadda ngadan idan u-ungngan Jacob ni nekilaw ni hi-gatud Egypt e ingkuyug dadda pamilyah da e
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 hi Reuben, hi Simeon, hi Levi, hi Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 hi Issakar, hi Sebulun, hi Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 hi Dan, hi Naptali, hi Gad et hi Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Nepitun emin hu bilang ida eyan helag Jacob. Nekibilang hi Joseph e wada ngu dedan di Egypt.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Entanni ey netey idan emin huyyan han-aaggi, anin hi Joseph.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Nem dakel hu helag dan neihullul ni hi-gada. Nahlag ida humman ni u-ungnga da et lektattuy dakel idan peteg et maihinap idad emin ni bebley di Egypt.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Nelabah hu dakel ni toon ey wada neihullul ni patul di Egypt ni eleg tu amta hu meippanggep lan Joseph niyadda etan kayyaggud ni impahpahding tun panyaggudan nunman ni bebley.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Kantuddan tuu tuy “Dimmakkel idan peteg eya helag Israel, et eleg tayu amta ey wadalli lawah ni pehding dan hi-gatsu.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Mahapul ni mannemnem itsun pehding tayu ma-lat eleg ma-duman hu bilang da. Tep nungay wada gubat ey mei-dum idan buhul tayu, et hedin neapput itsu ey hi-yanen da eya bebley tayu.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Et ya impahding idan iEgypt ey impambalin daddan himbut etan helag Israel et panhelheltap dadda. Pinutuk da makabbunget ni mengippengngulu, et pangunu dan hi-gada hu nekalligat ni ngunu. Impekapya dan hi-gada etan dewwan bebley, ya Pithom niya Rameses e humman pambodegahan ni patul.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Nem hedin kapan-imma-maddan iEgypt ni mengippehelheltap ni hi-gada, ey ida anhan law kamangkedakkel et ida kamangkeihhinnap. Mukun nema-man newada takut idan iEgypt ni hi-gada.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 — ausente —
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 — ausente —
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Entanni ey minandal etan ni patul etan dewwan Hebrew e di Shiprah nan Puah e hi-gada hu kaumbaddang idan edum dan helag Israel ni man-ungnga. Kantun hi-gaday
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Hedin laki hu i-ungngan biin Hebrew man patey yu, nem hedin bii entan tu patey.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Nem eleg da u-unnuden humman ni inhel etan ni patul, tep ida kaumtakut nan Apu Dios, et eleg da pateyen ida lalakkin neiungnga.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Et humman hu impaeyag etan ni patul ida et kantuy “Kele eleg yuwak u-unnuden? Kele eleg yu pateyen ida lalakkin in-ungngaddan edum yun Hebrew?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Kanday “Apu, endi pehding mi tep hin-appil idan peteg hu edum min biin Hebrew nem yadda iEgypt tep anggagannu hu daka pan-ungngai e eleg kami umdateng ni neukat hu u-ungnga da.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Entanni law ey in-olden etan ni patul idan tutu-u tu e kantuy “Yu pan-ibbeng ida hu pakeiungngan lalakkin Hebrew di Wangwang e Nile di diman Egypt, nem entan tudda ilegat hu biin pakeiungnga.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.