Êxodo 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huyyadda ngadan idan u-ungngan Jacob ni nekilaw ni hi-gatud Egypt e ingkuyug dadda pamilyah da e
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 hi Reuben, hi Simeon, hi Levi, hi Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 hi Issakar, hi Sebulun, hi Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 hi Dan, hi Naptali, hi Gad et hi Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Nepitun emin hu bilang ida eyan helag Jacob. Nekibilang hi Joseph e wada ngu dedan di Egypt.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Entanni ey netey idan emin huyyan han-aaggi, anin hi Joseph.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Nem dakel hu helag dan neihullul ni hi-gada. Nahlag ida humman ni u-ungnga da et lektattuy dakel idan peteg et maihinap idad emin ni bebley di Egypt.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Nelabah hu dakel ni toon ey wada neihullul ni patul di Egypt ni eleg tu amta hu meippanggep lan Joseph niyadda etan kayyaggud ni impahpahding tun panyaggudan nunman ni bebley.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Kantuddan tuu tuy “Dimmakkel idan peteg eya helag Israel, et eleg tayu amta ey wadalli lawah ni pehding dan hi-gatsu.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Mahapul ni mannemnem itsun pehding tayu ma-lat eleg ma-duman hu bilang da. Tep nungay wada gubat ey mei-dum idan buhul tayu, et hedin neapput itsu ey hi-yanen da eya bebley tayu.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Et ya impahding idan iEgypt ey impambalin daddan himbut etan helag Israel et panhelheltap dadda. Pinutuk da makabbunget ni mengippengngulu, et pangunu dan hi-gada hu nekalligat ni ngunu. Impekapya dan hi-gada etan dewwan bebley, ya Pithom niya Rameses e humman pambodegahan ni patul.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Nem hedin kapan-imma-maddan iEgypt ni mengippehelheltap ni hi-gada, ey ida anhan law kamangkedakkel et ida kamangkeihhinnap. Mukun nema-man newada takut idan iEgypt ni hi-gada.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 — ausente —
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 — ausente —
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Entanni ey minandal etan ni patul etan dewwan Hebrew e di Shiprah nan Puah e hi-gada hu kaumbaddang idan edum dan helag Israel ni man-ungnga. Kantun hi-gaday
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “Hedin laki hu i-ungngan biin Hebrew man patey yu, nem hedin bii entan tu patey.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Nem eleg da u-unnuden humman ni inhel etan ni patul, tep ida kaumtakut nan Apu Dios, et eleg da pateyen ida lalakkin neiungnga.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Et humman hu impaeyag etan ni patul ida et kantuy “Kele eleg yuwak u-unnuden? Kele eleg yu pateyen ida lalakkin in-ungngaddan edum yun Hebrew?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Kanday “Apu, endi pehding mi tep hin-appil idan peteg hu edum min biin Hebrew nem yadda iEgypt tep anggagannu hu daka pan-ungngai e eleg kami umdateng ni neukat hu u-ungnga da.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
22 Entanni law ey in-olden etan ni patul idan tutu-u tu e kantuy “Yu pan-ibbeng ida hu pakeiungngan lalakkin Hebrew di Wangwang e Nile di diman Egypt, nem entan tudda ilegat hu biin pakeiungnga.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.