Êxodo 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Entanni ey nanteyed hi Moses etan di duntug et an makihummangan nan Apu Dios. Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Ehel muddan edum mun helag Israel e kammuy ‘Huyya hu kan Apu Dios:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Inang-ang yu impahding kuddan iEgypt et ya impahding kun nengi-lin hi-gayudya e heni dakeyu intayab ni tuldu.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 — ausente —
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 — ausente —
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Nandayyu hi Moses et amungen tudda etan kamengipappangngulu et ehlen tun hi-gada hu inhel Apu Dios.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Ey kan idan emin ni tuuy “Ippahding min emin hu e-helen Apu Dios.”
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Um-ali-ak ni an menang-ang ni hi-gayu e ya ang-ang ku ey mahdel ni kulput et makihummangan nak ni hi-gam ma-lat meippalpun nunya ey kullugen dakaddan tuu.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Lakkay et mu ehlen ni hi-gada et mandaddan idan nunya et yan kabbuhhan ey mandeyyaw idan hi-gak. Ey ehel mun hi-gada e balbalan da balwasi da
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 ma-lat maidaddan idan bewahtun mandeyyaw ni hi-gak, tep um-ali-ak eyad tuktuk ni Duntug e Sinai et ang-angen da-ak ni hi-gadan emin.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Nem ha-adim ni kelteg hu nanlinikweh eyan duntug et ehlen mu e eleg ida meba-hil winu an umteyed tep hedin wada eleg mengu-unnud ey mettey.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Hedin wada mengippahding ni nunman, entan tu kaway nem pana yu winu tengba yun batu, et matey anin hedin tuu winu animal. Ey ehel mun hi-gada e hedin wada umtenul ni tangguyup ey umlaw idan emin etan di hengeg ni duntug.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 — ausente —
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 — ausente —
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Yan nunman ni kakkabbuhhan ni meikkatlun aggew ey kamangkikidul ey kamangkekedyam niya wada mahdel ni kulput etan di ta-pew ni duntug. Wada pay hu na-let ni tenul ni tangguyup. Ey emin ida helag Israel ey ida kamanggegeygey ni takut da.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Impangulun Moses idan an menammun Apu Dios, et lumaw idad hengeg etan ni duntug et umehneng idadman.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Hi Apu Dios ey apuy hu nampeang-angan tu, et mukun nehephepan etan duntug ni mahdel ni ahuk ni kamampellaw di ahpat e heni kamelpud et-eteng ni apuy. Ey nakkayyang e kamanyegyeg etan di duntug.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Entanni ey kamangke-let hu tenul ni tangguyup. Ey kamanhuhhummangan di Moses nan Apu Dios e hedin immehel hi Moses, hinumang nan Apu Dios ni kidul.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Entanni ey nelehbeng hi Apu Dios etan di tuktuk ni duntug et aygan tu Moses.
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan tuu e eleg ida meba-hil etan di kelteg ni um-alidyan menang-ang ni hi-gak tep hedin ippilit dan um-alidya, mettey ida.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Ey anin idan padin mei-ebbulut ni meihnup di kad-an ku ey mahapul ni ippahding da elaw ni panlinnih ni annel da. Tep hedin eleg da ipahding ey um-aliddadya, kastiguen kudda.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Kan Moses nan Apu Dios ey “Eleg ida mantetyed hu tuu eyad duntug tep kammuy ha-adak ni kelteg eya nanlinikweh et endi an meba-hil di deya tep wada kadya.”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Ey kan Apu Dios ey “Lakkay et mulli ikuyug hi Aaron et umli kayun dewwadya. Nem yadda etan tuu niyadda padi ey eleg ida mabalin ni meba-hil di kelteg ni um-alidya tep hedin um-alidda, kastiguen kudda.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Et mandayyu mewan hi Moses et tu ehelen humman ni inhel Apu Dios.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.