Êxodo 16

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emin ida helag Israel ey hini-yan da mewan hu Elim et lumaw idad Sin e hakey mewan ni eleg mebebleyi di nambattanan ni Elim niya Sinai et mangkampuddadman. Yan dintengan dadman ey hambulan et hampulut liman aggew hu nelabah neipalpun neni-yanan dan Egypt.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Yan wadaddadman ey kaigugguhu mewan idan tutu-u di Moses nan Aaron.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Kanday “Eyyakaw, kedukdul na-mu hedin pintey dakemin Apu Dios di Egypt. Kele dakemi ippangulun hi-gatu eyad eleg mebebleyi et kami mettey ni upa? Yad Egypt ey dakel kennen, hedin pinhed hu detag ey wada, heniddan edum ni klasih ni mekkan.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Et kan Apu Dios nan Moses ey “Peellik hu kennen ni melpud kabunyan. Nem mahapul ni kewa-wa-wa ey wada hakkeyey an mengemmung ni um-ustuh ni kennen tun nunman ni aggew. Et huyya pengamtaan ku hedin u-unnuden da e-helen ku.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Nem yan meikka-nem ni aggew ni kelinglinggu ey emmungen da hu mampidwa kadinakkel tun daka emmungan kewa-wa-wa ma-lat wada kennen dan meikkeppitun aggew.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Et amungen di Moses nan Aaron ida etan edum dan helag Israel et kandan hi-gaday “Yallin nunyan mahmahdem ey amtaen yu e hi Apu Dios hu nengipengulun hi-gatsu et hi-yanen tayu Egypt.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Kan Moses nan Aaron ey “Ehel muddan emin ni edum tan helag Israel et maemung idad kad-an Apu Dios tep dingngel tu lilih da.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Et kapan-e-helan Aaron humman ni hi-gada ey nampeang-ang hu kaumhilin dayaw Apu Dios etan di kulput.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Yan nunman ni mahmahdem ey immali tu-wangu hu hantapug ni sisit ni quail etan di nangkampuan da. Ey yan kakkabbuhhan ey dimmelnu hu nanlinikweh di nangkampuan da.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Entannit endi law hu delnu ey nenapnapan etan puyek ni meingpih ni mangkablah e heni dallalu ang-ang tu.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Et yan nenang-angan idan tuu ey kanday “Hipa ngu huyya?” Kan Moses ni hi-gaday “Huyyadda indawat Apu Dios ni hi-gatsun kennen tayu.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Inhel tu e wada hakkeyey ya um-ustuh ni kennen tu hu emmungen yu e hantalub ni hanhakkey ni tuu.”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Et wada hakey ey ida nengamung ni kennen da. Nem eleg man-iingngeh hu inemung da e wadadda daddakkel hu inemung tu nem yadda edum.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Nem yan nanlekudan dan inemung ni hanhakkey ni hi-gada ey endi nehawalan winu nekulangan. Wada hakkeyey immustuh hu inemung tun kennen tun han-aggew.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Kan Moses ni hi-gaday “Mahapul ni kennen yun emin ni nunyan mahmahdem ma-lat endi tetdaan yun kennen yun kakkabbuhhan.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Nem wadadda eleg mengu-unnud ni nunman ni inhel nan Moses et tedaan da edum etan ni kennen. Nem yan kakkabbuhhan ey nebangleh etan sindaan da e nebigihan ey kamampanhemmuy. Neamtaan Moses humman ey nemahhig hu bunget tu.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Et kekakkabbuhhan ey wada hakkeyey kaumlaw ni an mengemmung ni um-ustuh ni kennen ni pamilyah tu. Hedin na-let hu petang ey kameumah ida etan natdaan.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Hedin meikka-nem ni aggew, kamampidwa kadinakkel ni daka emmunga e handedwan talub ni hakey ni tuu. Entanniy limmaw ida etan nepilin kamengipappangngulu et da mahmahan nan Moses, kele hanniman.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Kan Moses ni hi-gaday “Ya gaputun mahapul ni mampidwa kadinakkel ni emmungen yun nunyan aggew ey tep intugun Apu Dios e yan kabbuhhan ey Sabadu e aggew ni nungew e endi mangngunnu ma-lat mandayaw itsun hi-gatu. Mahapul ni ihhaeng yun nunya kennen yun kabbuhhan.”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Inu-unnud da inhel nan Moses et umiha-ad idan kennen dan kewa-waan tu. Ey ma-nu humman ni sindaan da tep eleg mebangleh niya eleg mabigihan.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Kan Moses ni hi-gaday “Huttan ni sindaan yu hu kennen yun nunyan Sabaduh, tep endi tayu hemmaken ni kennen. Yan nunyan aggew hu pandeyyawan tayun Apu Dios.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Et humman hu meippalpun nunya ey henin nunman hu pehding yu e kayu mengemmung ni kennen yun enem ni aggew, nem yan kapitun aggew e Sabaduh ey endi hemmaken yun kennen.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Humman hu inhel nan Moses, nem yan nunman ni aggew ni Sabaduh ey wadadda metlaing etan limmaw ni an menemmak ni kennen, nem endi himmak da.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Kan Apu Dios nan Moses ey “Pigantu pengu-unnudan eyaddan tuun tugun ku?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Kaw eleg da nemnema e mampidwa kedakkel ni kennen ni nakka iddawat ni hi-gadan meika-nem ni aggew ma-lat um-ustuh ni kennen dan dewwan aggew? Tep hi-gak e Ap-Apu ey winedak hu meikkeppitun aggew ni pan-iyatuan yu e mannungngew kayu et eleg kayu umlaw ni an menemmak ni kennen yu.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Et neipalpun nunman ey ida kaman-iyatun meikkeppitun aggew.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Ya ngadan nunman ni kennen ey manna. Ya ang-ang tu ey heni mablah ni bukel ni coriander et ya tamtam tu ey heni sinapay ni neha-adan ni danum ni putsukan.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Kan Moses idan edum tuy “Inhel Apu Dios e um-itlu itsu eyan manna ma-lat ang-angen idallin helag tayun edum ni aggew huyyan indawat tun hi-gatsu eyad eleg mebebleyin nengipa-kalan tun hi-gatsud Egypt.”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Et ehlen Moses nan Aaron e um-alan pa-nay et taluan tun kagedwah ni talub ni manna et tu iha-ad etan di kapanha-adin Apu Dios ma-lat penginemneman idallin helag idan ing-ingganah.
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Inu-unnud Aaron humman ni inhel Apu Dios nan Moses, et tu iha-ad huyyan pa-nay di hinangngab ni Kaban di bawang etan ni Tabernacle.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Humman ni manna hu kikkinnan idan helag Israel ni na-pat ni toon etan di eleg mebebleyi ingganah ni dimmateng idad Kanaan.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (Ya inusal dan nunman ni nanlekud ni manna ey omer e hantalub tuka ella.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.