Ester 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yan nunman ni aggew ey indawat nan patul e hi Serses nan Esther hu emin ni hipan kinedangyan Haman e buhul idan Jew. Entanni ey impaeyag nan patul hi Mordekai tep inhel Esther hu neiegian tun hi-gatu.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Inukhup nan patul hu singsing di ngamay tu et idwat tun Mordekai e humman daka ussalan pandippel ni tudek ni nalpun patul. Humman etan singsing ni indawat nan patul nan Haman nem binangngad tu. Impambalin nan Esther hi Mordekai ni mampaptek ni puyek Haman niyadda edum ni kukuwah tu.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Entanni ey limmaw mewan hi Esther et mandukkun di kad-an ni helin nan patul et mannanangih niya nampehemmehemmek ni hi-gatu ma-lat pasiked tu anhan etan lawah ni implanuh Haman ni meippahding idan Jew.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Ey indengdeng mewan nan patul etan balituk ni hulkud tu et uminah hi Esther.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 Kan Esther ey “Hedin anhan dammutun kayyaggud hu muka pannemnem eyan ibbagak niya hedin kaka um-amleng ni hi-gak ey iolden mu anhan et eleg maunud etan olden Haman e u-ungngan Hammedatha e helag Agag, ma-lat eleg ida matey emin hu Jews eyad bebley ni nan-ap-apuam.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Tep eggak ali han-isipel ni menang-ang-ang ni pemetteyan daddan aaggik niyadda edum kun Jews.”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Kan patul e hi Serses ni humang tud Esther nan Mordekai ey “Namplanuh hi Haman ni lawah e pinhed tun petteyen ni emin hu Jews et mukun in-olden ku et da ita-yun. Ey emin hu hipan kinedangyan tu ey indawat kun hi-gam e Esther.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Nem hedin ya etan neitudek et medippelan ni singsing ku ey eleg mabalin ni an mehullulan. Nem dammutun mantuddek kayuddan edum yun Jew et yu ehelen hu hipan panyaggudan da et anin iha-ad yu ngadan ku ni dinippelan yun singsing ku.”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Et ayagan nan Mordekai ida sekretarih di baley patul et papuut dan kapyaen humman ni olden. Neipahding huyya eman ni meikkadwampulu et tellun aggew ni meikkatlun bulan ni Siban. Intudek da humman idan olden Mordekai idan Jews, yadda gobernor niyadda opisyal di hanggatut et dewampulut pitun probinsiya meippalpud India ingganah di Ethiopia. Intudek dad nambakbaklang ni ehel niya kapenuddek idan probinsiya niyad kapenuddek niya ehel idan Jew.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Humman idan tudek ni impalaw Mordekai ey neipilma hu ngadan patul niya nedippelan ni singsing tu. Limmaw ida hu an nengika-peng idan nunman ni tudek e nantakkay idad kebayyun patul ni nangka-let ni umbesik.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Neipeamta etan idad tudek e kai-abulut nan patul e dammutun meemmung ida Jews di kebebbebley ma-lat mekihanggaddan memettey ni hi-gada, niya dammutun petteyen dadda buhul da ey inla da hu limmu da.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Huyyan olden ey meunnud di kebebbebley ni nan-ap-apuan Serses etan ni nagtud ni aggew ni pampemetteyan daddan Jews e yan meikkahampulu et tellun aggew ni Adar e meikkahampulu et dewwan bulan.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Nekapya huyyan olden niya neipeamtad emin ni probinsiya ma-lat mandaddan ida Jews ni mekihhangga hedin medettengan humman ni nagtud ni aggew.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Impapuut dan an nengiwatwat ni nunman idan tudek et mampantakkay idad nangka-let ni umbesik ni kebayyun patul. Anin yad Susa e bebley nan patul et neipeamtan hi-gada humman ni olden.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Entanni ey immehep hi Mordekai di baley nan patul e inhuklub tu hu henin balwasin patul e mablah niya blue ey netakapan ni madlang ni andukkey ni balwasi et mampenget ni kayyaggud ni balituk ni penget.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Nemahhig amleng idan emin ni Jew ni nunman ni aggew niya katettebaladdan emin ni tutu-u.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Emin di kebebbebley ni neibidbidan ni olden patul ey ida kaman-am-amleng hu Jews et manhahamul ida. Ey wadadda edum ni tutu-un nambalin ni Jew et mei-dum idan hi-gada, tep ya takut da.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.