Ester 8
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Yan nunman ni aggew ey indawat nan patul e hi Serses nan Esther hu emin ni hipan kinedangyan Haman e buhul idan Jew. Entanni ey impaeyag nan patul hi Mordekai tep inhel Esther hu neiegian tun hi-gatu.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Inukhup nan patul hu singsing di ngamay tu et idwat tun Mordekai e humman daka ussalan pandippel ni tudek ni nalpun patul. Humman etan singsing ni indawat nan patul nan Haman nem binangngad tu. Impambalin nan Esther hi Mordekai ni mampaptek ni puyek Haman niyadda edum ni kukuwah tu.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Entanni ey limmaw mewan hi Esther et mandukkun di kad-an ni helin nan patul et mannanangih niya nampehemmehemmek ni hi-gatu ma-lat pasiked tu anhan etan lawah ni implanuh Haman ni meippahding idan Jew.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Ey indengdeng mewan nan patul etan balituk ni hulkud tu et uminah hi Esther.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 Kan Esther ey “Hedin anhan dammutun kayyaggud hu muka pannemnem eyan ibbagak niya hedin kaka um-amleng ni hi-gak ey iolden mu anhan et eleg maunud etan olden Haman e u-ungngan Hammedatha e helag Agag, ma-lat eleg ida matey emin hu Jews eyad bebley ni nan-ap-apuam.
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Tep eggak ali han-isipel ni menang-ang-ang ni pemetteyan daddan aaggik niyadda edum kun Jews.”
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Kan patul e hi Serses ni humang tud Esther nan Mordekai ey “Namplanuh hi Haman ni lawah e pinhed tun petteyen ni emin hu Jews et mukun in-olden ku et da ita-yun. Ey emin hu hipan kinedangyan tu ey indawat kun hi-gam e Esther.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Nem hedin ya etan neitudek et medippelan ni singsing ku ey eleg mabalin ni an mehullulan. Nem dammutun mantuddek kayuddan edum yun Jew et yu ehelen hu hipan panyaggudan da et anin iha-ad yu ngadan ku ni dinippelan yun singsing ku.”
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Et ayagan nan Mordekai ida sekretarih di baley patul et papuut dan kapyaen humman ni olden. Neipahding huyya eman ni meikkadwampulu et tellun aggew ni meikkatlun bulan ni Siban. Intudek da humman idan olden Mordekai idan Jews, yadda gobernor niyadda opisyal di hanggatut et dewampulut pitun probinsiya meippalpud India ingganah di Ethiopia. Intudek dad nambakbaklang ni ehel niya kapenuddek idan probinsiya niyad kapenuddek niya ehel idan Jew.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 Humman idan tudek ni impalaw Mordekai ey neipilma hu ngadan patul niya nedippelan ni singsing tu. Limmaw ida hu an nengika-peng idan nunman ni tudek e nantakkay idad kebayyun patul ni nangka-let ni umbesik.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Neipeamta etan idad tudek e kai-abulut nan patul e dammutun meemmung ida Jews di kebebbebley ma-lat mekihanggaddan memettey ni hi-gada, niya dammutun petteyen dadda buhul da ey inla da hu limmu da.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Huyyan olden ey meunnud di kebebbebley ni nan-ap-apuan Serses etan ni nagtud ni aggew ni pampemetteyan daddan Jews e yan meikkahampulu et tellun aggew ni Adar e meikkahampulu et dewwan bulan.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Nekapya huyyan olden niya neipeamtad emin ni probinsiya ma-lat mandaddan ida Jews ni mekihhangga hedin medettengan humman ni nagtud ni aggew.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Impapuut dan an nengiwatwat ni nunman idan tudek et mampantakkay idad nangka-let ni umbesik ni kebayyun patul. Anin yad Susa e bebley nan patul et neipeamtan hi-gada humman ni olden.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Entanni ey immehep hi Mordekai di baley nan patul e inhuklub tu hu henin balwasin patul e mablah niya blue ey netakapan ni madlang ni andukkey ni balwasi et mampenget ni kayyaggud ni balituk ni penget.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Nemahhig amleng idan emin ni Jew ni nunman ni aggew niya katettebaladdan emin ni tutu-u.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Emin di kebebbebley ni neibidbidan ni olden patul ey ida kaman-am-amleng hu Jews et manhahamul ida. Ey wadadda edum ni tutu-un nambalin ni Jew et mei-dum idan hi-gada, tep ya takut da.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.