Ester 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Entanni ey impeta-gey etan ni patul hu saad Haman, e u-ungngan Hammedatha e helag Agag, et hi-gatu law keta-ta-geyyan saad tuddan emin ni opisyal tu.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Et imandal nan patul e emin ida opisyal tu ey mandukkun ida niya manyu-ung idan pengippeang-angan dan lispituh dan Haman. Et emin ida opisyal ey inu-unnud da et ida kamandukkun niya ida kamanyu-ung ni hi-gatu. Nem hi Mordekai ey eleg tu u-uunuda humman ni mandal.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Et kamennahmahiddan edum ni opisyal ni hi-gatu hedin hipa eleg tu pengu-unnudin nunman ni mandal nan patul.
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 Kewa-wa-wa ni daka e-e-heli ma-lat u-unnuden tu humman ni mandal patul nem eleg tudda dedngela. Lektattuy inhel Mordekai ni edum tun opisyal e kantuy “Hi-gak ey Jew hak et humman hu, eleg mabalin ni nak manyu-ung di hinanggan nan Haman.” Et idaddatteng dan Haman humman ni inhel tu ma-lat ang-angen da hedin hipa pehding tun Mordekai.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Nemahhig bunget Haman ni nenang-angan tun eleg mandukkun niya eleg manyu-ung hi Mordekai ni hi-gatu.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 Et yan nengamtaan tun Jew gayam hi Mordekai ey ninemnem tun beken ni ebuh hi Mordekai ni kastiguen tu. Nannemnem ni pehding tun memettey ni emin ni Jews idad bebley ni sinekup ni nan-ap-apuan Serses.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Yan eman ni meikkahampulut dewwan toon ni nampatulan Serses, ni nemangulun bulan ni Nisan ey immandal Haman e mambubunut ida et pengamtaan dan getud ni aggew niya bulan ni pengippahdingan dan nunman ni implanuh tu. Entanniy gintud da e yan meikkahampulut tellun aggew ni Adar e meikkahampulut dewwan bulan.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Et lumaw hi Haman di kad-an ni patul et kantun hi-gatuy “Wadadda hansinu-wan ni neikamdug ni hi-gatsu ey neiwehit idan emin eyad bebley ni nan-ap-apuan mu. Hin-appil hu elaw da e endi hu neiingngehan tud elaw ni edum ni tutu-u. Hakey pay ey eleg da u-unnuda linteg eyad bebley tayu. Et humman hu, beken ni panyaggudam hedin mannenneng idadya.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Hedin hipa kammu e apu patul, imandal mu et papetey tayuddan emin. Et hedin ebbuluten mu huyyan inhel kun pehding mu ey iddawat ku hu telunggatut et na-pat ni libu et dewanggatut ni kiloh ni silber ma-lat mei-dum di kapengi-emmungin pihhuh eyan bebley tayu.”
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 Inebulut nan patul humman ni inhel Haman et ukhupen tu singsing di ngamay tu e humman hu tuka pandippel ni olden tu et idwat tun Haman e u-ungngan Hammedatha e helag Agag e buhul emin ni Jew.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 Kan patul nan Haman ey “Ngenamung kan pehding mu etan idan tuu nem anin ditan hu pihhuh mu.”
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 Yan eman ni meikkahampulut tellun aggew ni nemangulun bulan ey ineyagan Haman ida sekretarih nan patul et pan-e-helen tu etan olden ey pan-ittudek da et ibelin dad emin ni nambakbaklang ni ehel idan tutu-u et palaw daddan gobernor niya opisyal idan bebley. Neiolden humman di ngadan patul et medippelan ni singsing tu.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Et menu-dak idan mengikka-peng idan nunman ni tudek di kebebbebley. Neitudek diman e petteyen dan emin hu Jew, yadda nea-amma niyadda nei-inna, anin idan kaungaunga, ey meellan emin hu hipan wadan hi-gadan limmu da. Ey mahapul ni pehding da huyya etan ni nagtud ni aggew e yan meikkahampulut tellun aggew ni bulan ni Adar.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Meippeamtad emin di kebebbebley huyyan olden ma-lat mandaddan idan emin hu tutu-u hedin medetteng humman ni aggew.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 Et humman ni olden nan patul ey neipeamtan emin ni katuutuud Susa niya neiwatwat di kebebbebley humman ni neitudek. Kamakallinggep di Haman nan Serses e patul ni kamakayyuyyuddung niya mengi-innum ey immen ida katteg hu tutu-ud Susa ni kaman-al-alingangnga e eleg da amta hedin hipa pehding da.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.