Eclesiastes 7
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Nebalbalol hu dayaw ni tuu nem ya kengingnginnaan ni bangbanglu. Ey kekkeddukdul etan aggew ni kaketteyi nem ya kakei-ungngai.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 I-imman hu umlaw ni mekiammuammung di wada netey nem ya an mekiammuammung di wada am-amleng. Tep ya katey hu kamengippenemnem e emin hu tuu ey mettey.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Ey i-imman hu umlelemyung nem ya umngeni-ngi tep kaumbaddang hu lemyung di yaggudan ni elaw.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Ya nenemneman ni tuu ey hin-addum ni limmemyung nem ya tuun endi nemnem tu ey kaumngeni-ngin ingganah.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 I-imman hu ibbunget daitan nenemneman ni tuu nem ya daita daydayawen ni tuun endi nemnem tu.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Endi silbin ngi-ngin endi nemnem tu, henin hebit e endi silbi tun pengittungnguan tep kamampepessin ebuh.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Kamambalin ni endi nemnem tu hu hakey ni tuun nenemneman hedin he-ulen tu edum tun tuu ma-lat piliwen tu limmu tu. Ey hedin ebbuluten ni tuu daka idduul ni hi-gatu ma-lat ipahding tu beken ni limpiyuh ey humman kamebahbah ni nemnem tu.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Kekkeddukdul hu gibbuhen hu inlapun ngunu nem ya ita kahinlapui mewan ni hakey. Ey kekkeddukdul hu neanus ita nem ya ippilit hu pinhed e hekitta meunnud.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ang-ang mu et beken kan nelakah ni umbunget niya beken ni an ittetengnged diman tep henin nunman hu elaw ni endi nemnem tu.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Endi silbitu hu kaney “Kedukdul la hu biyag ni nunman nem yan nunya?” Tep endi nengamta hedin makulug huyya winu eleg.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Ya laing ey heni daman kinedangyan, ya kakulugan tu ey kekkeddukdul hu laing.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Tep dammutun ussalen ni tuu hu laing tu niya pihhuh tu ma-lat alen tu pinhed tu. Nem ya importanteh ni amtaen ey hedin ussalen hu laing niya nemnem ey meihwang itad hipan mekapkapya.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Nemnem tayu kedidda emin hu impahding Apu Dios, kaw wada hakey ni tuun kabaelan tun mengi-andeng idan nepikun kinapya tu?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Itsu kaman-am-amleng hedin kayyaggud emin kamekapkapya. Nem hedin dimmateng ni hi-gatsu ligat ey mahapul ni nemnemen tayu e nalpu dama humman nan Apu Dios. Humman keang-angan tu e eleg amtan tuu hedin hipa mekapkapyan edum ni aggew.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Huyyan nambiyagan kun endi silbitu ey inang-ang ku e wadadda kayyaggud elaw tun tuun ansikkey biyag da ey wadadda lawah ni tuun andukkey biyag da.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Et humman hu, entan tu pemahhig kumamman ni pehding hu kakkayyaggud ey entan kenemnemi kumamman ni peteg ma-lat eleg mebahbah neitu-wan.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Entan mewan tu pemahhig ni pehding hu lawah tep hedin hanniman ey endi nemnem yu. Kele yuka abtui ketteyyan yu?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Heballi kekkennengen hu pehding. Tep ya tuun hi Apu Dios tuka u-unnuda ey kayyaggud ngu dedan pambalinan ni tuka ippahding.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Ya nenemneman ni tuu ey e-etteng hu kabaelan tu nem ya hampulun aap-apu etan di bebley.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Endi kumamman hu hakey ni tuu eyad ta-pew ni puyek ni kayyaggud ni ingganah hu tuka pehding e endin hekey tuka panliwwasi.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Entan an pantuttungngul ni kae-e-helan tuu tep entanni ey dedngelen mu lawah ni e-helen ni bega-en mun hi-gam.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Tep anin ni hi-gam et inamtam e hin-addum ni lawah muka e-helan edum mun tuu.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Hedin hi-gak man, pinatnaan kun inusal hu kalinaing kun man-ewwat ni emin idan nunya nem neligat kun ewwatan.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Hipa anhan humman ni kalinaing? Neligat ni peteg ni meewwatan. Kaw wada hakey ni tuun wada kabaelan tun man-ewwat idan nunya.
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Intaggan ku nemnem ma-lat maawatan ku laing niya ma-lat amtaen ku hu gaputun newadaan ni emin. Nem ya amtak ey ya tuun eleg tu nemnema ni impahding tu pehding tu niya tuka pehding hu lawah ey endi nemnem tu.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Neamtaan ku pay e ya biin tuka pebeyyad annel tud lalakki ey lawah ni peteg nem ya katey tep ya hanniman ni bii ey kamei-ellig di bitun keknaan. Ey ya etan ngamay tun tuka i-akwal ey kamei-ellig bangkiling ni umpepden. Nem endi kabaelan tun memden etan ni lakin kamengippeamleng nan Apu Dios. Ya neliwtan ni laki hu nelakah tun keknaen.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Yan nunya ey heninnuy hu inedal kun nengipatnaak ni mengeddal ni emin ni hipan kapehding.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Yad hanlibun lalakki ey wada na-mu hakey ni nakka pandinneli, nem yaddad bibi-i ey endi anin hakey.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Ya hakey mewan ni inedal ku ey heninnuy: Hi Apu Dios ey lintu tu tuun kayyaggud nem wada hakey ey pinhed tun u-unnuden hu wadad nemnem tu anin ni neihla.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.