Eclesiastes 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inenang-ang ku mewan e emin di kebebbebley eyad ta-pew ni puyek ey wadadda hu tutu-un kapanligligat ni edum da. Ida kaumnanginangih nem endi kamenga-alluk ni hi-gada. Ya man anhan etan kamengippeligligat ni hi-gada ey et-eteng kabaelan da.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Et kangkud nemnem kuy “I-imman ida netey nem yadda mategu.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Nem kekkeddukdul ida mewan etan eleg maiungnga tep eleg da ang-angen niya eleg da hiktaman hu nemahhig ni ligat ni kameippenahding eyad ta-pew ni puyek.”
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Inang-ang ku mewan, e mukun ihik hu tuun umkedangyan ey tep kameemmeh ni edum tun tuu. Nem anin ni huyya et endi silbitu e heni kapeppepduga dibdib.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Yadda endi nemnem tun tutu-u ey mettey idan upa da tep eleg da pinhed ni mangngunnu e daka pehebballin man-eg-egpit.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Hebballi eleg pemehhig ni mambibi-led ni mangngunnu nemet wada mahapul ey melinggep ita, nem ya etan nemahhig hu kapangngunnu. Tep endi damengu hu kaney hiyya law. Heni kapeppepduga dibdib.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Wada mewan hakey ni inang-ang ku eyad ta-pew ni puyek ni endi silbitu.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Huyya ey meippanggep etan ni hakey ni tuun endi u-ungnga tu niya endi agi tu, nem tagan tu ngunungunu et tagan tu kedangyan. Eleg tu nemnema e endi silbi tun tu tagan ngunu e eleg man-iyatun nekemtang tep endi pengippebeltanan tun kinedangyan tu. Hipa silbitu? Anggehemmek kumedek humman ni tuu.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Kedukdul hu dewwa nem ya hakey tep daddakkel hu gibbuhen dan ngunu da.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Ey kedukdul hu dewwa nem ya hakey ma-lat hedin na-gah hu hakey ey wada memaddang ni hi-gatu. Neligat hedin mehahhakkey ita tep endi memaddang ni hekitta.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Ey hedin mewan ketel ni hileng ey mekekketel etan tuun hakey tu. Nem hedin dewwadda ey man-a-attung ida.
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Hedin hakey etan tuu man nelakah ni meapput, nem hedin wada kadwa tu ey mambaddang ida et mengapput ida. Heni etan ni kandan ‘Neligat ni mepegtang hu tellun nelubid nem ya hakey’.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 I-imman etan nenemneman ni kamenikken anin ni newetwet, nem ya etan nea-amman patul ni eleg tu dedngela daka ittugun ni pehding tu.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Ey anin ni beken ni helag ni patul humman ni kamenikken, ey anin ni balud winu newetwet et dammutun mambalin ni patul.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Wada hakkeyey ihik ni memaddang ni henin nunman ni kamenikken. Ey pinhed dan baddangan ma-lat mampatul.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Nem ma-nun lapu tu tep dakel ida kamengu-unnud ni hi-gatu. Nem entanni et nelabah hu pigan toon ey endi kamanlispituh ni hi-gatu tep dingkug da. Endi silbin emin, heni kapeppepduga dibdib.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.