Eclesiastes 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inenang-ang ku mewan e emin di kebebbebley eyad ta-pew ni puyek ey wadadda hu tutu-un kapanligligat ni edum da. Ida kaumnanginangih nem endi kamenga-alluk ni hi-gada. Ya man anhan etan kamengippeligligat ni hi-gada ey et-eteng kabaelan da.
1 Então olhei de novo para toda a injustiça que existe neste mundo. Vi muitos sendo explorados e maltratados. Eles choravam, mas ninguém os ajudava. Ninguém os ajudava porque os seus perseguidores tinham o poder do seu lado.
2 Et kangkud nemnem kuy “I-imman ida netey nem yadda mategu.
2 Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
3 Nem kekkeddukdul ida mewan etan eleg maiungnga tep eleg da ang-angen niya eleg da hiktaman hu nemahhig ni ligat ni kameippenahding eyad ta-pew ni puyek.”
3 Porém mais felizes do que todos são aqueles que ainda não nasceram e que ainda não viram as injustiças que há neste mundo.
4 Inang-ang ku mewan, e mukun ihik hu tuun umkedangyan ey tep kameemmeh ni edum tun tuu. Nem anin ni huyya et endi silbitu e heni kapeppepduga dibdib.
4 Também descobri por que as pessoas se esforçam tanto para ter sucesso no seu trabalho: é porque elas querem ser mais do que os outros. Mas tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
5 Yadda endi nemnem tun tutu-u ey mettey idan upa da tep eleg da pinhed ni mangngunnu e daka pehebballin man-eg-egpit.
5 Dizem que só mesmo um louco chegaria ao ponto de cruzar os braços e passar fome até morrer.
6 Hebballi eleg pemehhig ni mambibi-led ni mangngunnu nemet wada mahapul ey melinggep ita, nem ya etan nemahhig hu kapangngunnu. Tep endi damengu hu kaney hiyya law. Heni kapeppepduga dibdib.
6 Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento.
7 Wada mewan hakey ni inang-ang ku eyad ta-pew ni puyek ni endi silbitu.
7 Descobri que na vida existe mais uma coisa que não vale a pena:
8 Huyya ey meippanggep etan ni hakey ni tuun endi u-ungnga tu niya endi agi tu, nem tagan tu ngunungunu et tagan tu kedangyan. Eleg tu nemnema e endi silbi tun tu tagan ngunu e eleg man-iyatun nekemtang tep endi pengippebeltanan tun kinedangyan tu. Hipa silbitu? Anggehemmek kumedek humman ni tuu.
8 é o homem viver sozinho, sem amigos, sem filhos, sem irmãos, sempre trabalhando e nunca satisfeito com a riqueza que tem. Para que é que ele trabalha tanto, deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso também é ilusão, é uma triste maneira de viver.
9 Kedukdul hu dewwa nem ya hakey tep daddakkel hu gibbuhen dan ngunu da.
9 É melhor haver dois do que um, porque duas pessoas trabalhando juntas podem ganhar muito mais.
10 Ey kedukdul hu dewwa nem ya hakey ma-lat hedin na-gah hu hakey ey wada memaddang ni hi-gatu. Neligat hedin mehahhakkey ita tep endi memaddang ni hekitta.
10 Se uma delas cai, a outra a ajuda a se levantar. Mas, se alguém está sozinho e cai, fica em má situação porque não tem ninguém que o ajude a se levantar.
11 Ey hedin mewan ketel ni hileng ey mekekketel etan tuun hakey tu. Nem hedin dewwadda ey man-a-attung ida.
11 Se faz frio, dois podem dormir juntos e se esquentar; mas um sozinho, como é que vai se esquentar?
12 Hedin hakey etan tuu man nelakah ni meapput, nem hedin wada kadwa tu ey mambaddang ida et mengapput ida. Heni etan ni kandan ‘Neligat ni mepegtang hu tellun nelubid nem ya hakey’.
12 Dois homens podem resistir a um ataque que derrotaria um deles se estivesse sozinho. Uma corda de três cordões é difícil de arrebentar.
13 I-imman etan nenemneman ni kamenikken anin ni newetwet, nem ya etan nea-amman patul ni eleg tu dedngela daka ittugun ni pehding tu.
13 O moço pobre mas sábio vale mais do que o rei velho e sem juízo que já não aceita conselhos.
14 Ey anin ni beken ni helag ni patul humman ni kamenikken, ey anin ni balud winu newetwet et dammutun mambalin ni patul.
14 Um homem pode muito bem sair da cadeia e se tornar o rei do seu país, mesmo tendo nascido pobre.
15 Wada hakkeyey ihik ni memaddang ni henin nunman ni kamenikken. Ey pinhed dan baddangan ma-lat mampatul.
15 Eu pensei em todas as pessoas que vivem neste mundo e imaginei que existe entre elas, em algum lugar, um moço que tomará o lugar do rei.
16 Nem ma-nun lapu tu tep dakel ida kamengu-unnud ni hi-gatu. Nem entanni et nelabah hu pigan toon ey endi kamanlispituh ni hi-gatu tep dingkug da. Endi silbin emin, heni kapeppepduga dibdib.
16 O número de pessoas que um rei governa é muito grande; no entanto, quando deixa de ser rei, ninguém é agradecido pelo que ele fez. É tudo ilusão, é tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.