Eclesiastes 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emin ey wada tsimpuh tu. Anin ni hipan kameippahding eyad ta-pew ni puyek et wada tsimpuh tu.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Wada tsimpuh ni kakei-ungngai ey wada tsimpuh ni kaketteyi. Wada tsimpuh ni pantenneman ey wada tsimpuh ni pengebbutan ni intanem.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Wada tsimpuh ni petteyan ey wada tsimpuh ni pengippeyaggudan. Wada tsimpuh ni pemahbahan ey wada tsimpuh ni pengapyaan.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Wada tsimpuh ni nengngihan ey wada tsimpuh ni ngi-ngian. Wada tsimpuh ni lemyungan ey wada tsimpuh ni penattayyawan.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Wada tsimpuh ni pengiwwehhitan ni batu ey wada tsimpuh ni pengemmungan. Wada tsimpuh ni pan-aakwalan ey wada tsimpuh ni panhindedkugan.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Wada tsimpuh ni penemmakan ey wada tsimpuh ni penellakan. Wada tsimpuh ni pengitluan ey wada tsimpuh ni pengibbengan.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Wada tsimpuh ni pemi-kian ey wada tsimpuh ni penuptupan. Wada tsimpuh ni i-inengan ey wada tsimpuh ni e-helan.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Wada tsimpuh ni pan-impipinhedan ey wada tsimpuh ni pan-inhihingitan. Wada tsimpuh ni panggugubatan ey wada tsimpuh ni linggepan.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Hipa kagun-udan tutu-ud daka panligligasin ngunu?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Nakka nenemnema hedin hipa pinhed Apu Dios ni pambalinan eyan ngunu tayun indawat tu.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Impeamnun Apu Dios ni emin hu ninemnem tun meippahding ni ustuh ni tsimpuh ni keippahdingan tu. Ey inha-ad tud nemnem ni tuu hu neminhed dan mengewwat ni meippahding alin edum ni aggew. Nem eleg han-awat idan tuu hu pambalinan idan impahding tu niyaddalli ippahding tu.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Et humman hu, ya ngu kangkun kayyaggud ni pehding ni tuu ey man-am-amleng ida, ey ippahding da kayyaggud eyan ketaggu da.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Ey mammangngan ida niya mengi-innum ida et pan-am-amlengan da hu nan-aatuan da, tep emin ida huyya ey indawat Apu Dios.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Emin hu impahding Apu Dios ey mannananeng ni ingganah. Eleg mabalin ni an me-duman winu an me-kalan. Impahding Apu Dios ida huyya ma-lat hi-gatu dayawen tayu.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Emin ida etan kameippahding nunya winu meippahding alin edum ni aggew ey neipahding dedan lan nunman, tep kaippenidwan Apu Dios ni pehding ni emin hu kameippahding.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Ya hakey mewan ni inang-ang kun kameipahpahding eyad ta-pew ni puyek ey beken ni limpiyuh niya beken ni meandeng hu daka pengippennuh ni kasuh di korteh. Yadda kamengapyan olden ey lawah daka pehding.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Kangkud nemnem kuy “Medettengan ali hu gintud Apu Dios ni penuwetan tun tutu-u meippuun di impahding dan kayyaggud winu lawah.”
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Immalid nemnem ku e mukun kai-abulut Apu Dios hu tutu-un mengippahding ni panliwwatan ey ma-lat pematna tun hi-gada et amtaen da e beken idan kekkeddukdul nem yadda animal.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Ya tuu et ya animal ey nan-ingngeh ida e dibdib daka yahyaha, ey mettey idan dewwa. Et humman hu, beken ni kekkeddukdul hu tuu nem ya animal. Eleg meewwasi.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Emin ida ey hakey hu lawwan da, yad puyek hu nalpuan da ey yadman pambangngadan da. Tep hedin mettey ida man mambangngad idad puyek.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Hipa nengamta hedin yad ahpat hu kalawwin linnawan tuu, ey yad dallem ni puyek hu kalawwin ni linnawan animal?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Mukun ya ngu kangku, heballi ni-ngangu man-am-amleng hu tuud ngunu tu. Humman gaputun newada itsu eyad ta-pew ni puyek. Tep kaw hipa nengamta hedin umtagu mewan hu netey et man-am-amleng di biyag tu?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.