Daniel 5
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Nelabah hu pigan toon et mambalin ni patul hi Belsassar. Et hakey ni aggew ey nampahemul di baley tu et paeyag tudda hu hanlibun opisyal tu et mengi-innum ida.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 — ausente —
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 — ausente —
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Yan nunman ni neammuammungan da ey dinaydayaw dadda hu kinapya dan dios dan nekapyad balituk, silber, giniling, gumek, batu niya keyew.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Endi maptek ey inang-ang da hu ngamay ni tuun kamantuddek etan di dingding ni neipettekan ni kengkeh. Inang-ang daman patul humman ni ngamay ni kamantuddek
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 ey kimmuphat ni takut tu niya kamanggegeygey hu heli tu.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Et itkuk tun daddalli eyyagan ida etan maebig, yadda maenap niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen. Immalidda et kantun hi-gaday “Hedin wadan hi-gayu hu hambidbid tu eman neitudek niya inamta tu hu keibbellinan tu, man pebalwasian kun madlang ni balwasin patul, pebanggelan kun balituk niya hi-gatu hu meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tu eyad bebley ni nampatulan ku.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Nem immaliddan emin hu nelaing ni kaumtugun nan patul ey eleg da amtan memidbid etan ni neitudek niya eleg da amta keibbellinan tu.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Et nema-man nemahhig takut nan patul ey nema-man kimmuphat, nem ida kametemma etan opisyal tun pehding da.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Dingngel nan hi ina etan ni patul hu kalang nan patul et yadda opisyal tu, et humgep etan di daka panhahamuli et kantuy “Apu patul, ya kayyaggud ey mannenneng kan mategu! Entan tattakut mu ma-lat eleg ka kumukuphat.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Wada eyad bebley ni nan-ap-apuam hu hakey ni tuun wadan hi-gatu hu ispirituh idan dios. Ya lan nampatulan nan amam e hi Nebukadnessar ey neamtaan hu laing tun endi kei-ingngehan tu e heni dama dios. Et pambalin nan amam ni ap-apuddan nelaing ni magic, yadda maebig, yadda maenap, niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Hi Daniel ngadan tu, nem nginedanan Nebukadnessar ni hi Belteshasar. Nelaing niya nenemneman ey amta tu hu keibbellinan ni i-innep niya hipan kamekapkapyan eleg tayu han-awat ni tuu. Et hedin kuma, man mulli impaeyag humman ni tuu et hi-gatu pengibbeggaan mun keibbellinan eyan neitudek.”
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Et dalli aygan hi Daniel, et kan nan patul ni hi-gatuy “Kaw hi-gam hi Daniel e hakey ni ingkuyug alid ama eman ni nalpuan dad Judah?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Dingngel ku e wadan hi-gam hu ispirituh idan dios, ey nelaing ka niya nenemneman ka.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Impaeyag kudda etan nelaing ni kaumtugun ni hi-gak, yadda maebig, niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen, ma-lat bidbiden da huyyan neitudek et ehelen da keibbellinan tu, nem endin hi-gada hu nengamta.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Nem hedin hi-gam, man dingngel ku e amtam hu keibbellinan idan neligat ni meewwatan niya amtam keibbellinan idan kamekapkapyan eleg han-awat ni tuu. Hedin hambidbid mu eya neitudek niya peamtam hu keibbellinan tu, ey pambalwasi dakan madlang ni balwasin patul, pebanggelan dakan balituk niya hi-gam hu meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tu eyad bebley ni nampatulan ku.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Himmumang hi Daniel ey kantuy “Anin ni eleg mu iddawat ni hi-gak ida huttan ni inhel mu. Hedin pinhed mu, idwat mun edum. Tep anin ni endi iddawat mun hi-gak et bidbidek ngu dedan eya neitudek niya e-helek keibbellinan tu.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Apu patul, inamtam e impambalin nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan hi amam lan hi Nebukadnessar ni nandingngel, kamedaydayaw niya kametbal di emin ni patul.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Hi-gatu hu keta-ta-geyyan idan patul di puyek et emin hu tuud kebebbebley, anin ni nambakbaklang hu nahlagan da niya hapit da, et ida kaumgeygey ni takut dan hi-gatu. Hedin pinhed tun pepettey hu hakey ni tuu, man tuka pepettey. Ey hedin eleg tu pinhed ni pepettey hu hakey ni tuu, man eleg tu pepettey. Tuka iddawsin keiddeyyawan hu tuun pinhed tun meidaydayaw, nem tuka babba-inga hu tuun pinhed tun be-ingen.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Nem entanni ey nambalin ni kamampahhiyya, ey kahing niya mabunget, et ekalen Apu Dios di tuka pan-ap-apui et endi law kamengidaydayaw ni hi-gatu.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Ey nedegyun et meidawwid kad-an idan tutu-u niya nambalin ni henin nemnem ni animal hu nemnem tu, et an mei-dum ni donkey di muyung. Nannangngan ni helek e heni baka niya intettemmeg tu hu delnu, ingganah inebulut tun hi Apu Dios di kabunyan, e Keta-ta-geyyan, hu nangnged ni emin ni nan-ap-apuan ni tuud puyek niya hi-gatu hu ngenamung ni menuddun pinhed tun man-ap-apu.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Nem hi-gam ni neihullul ni hi-gatu, ey eleg mun hekey pebahbah hu annel mun Apu Dios, anin ni inamtam ni emin ida huyyan neipahding lan amam.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Ngehay mun Apu Dios di kabunyan hu mu nengipeukatan ida etan ni basuh niya duyun nalpullid Tempol tu, et pengiinnuinnuman yuddan opisyal mu, yadda aahwam niyadda etan edum ni biin imbilang mun ahwam. Em, nenginnuinnum kayu niya dinaydayaw yudda kinapya yun dios yun nekapyad balituk, silber, gumek, batu niya keyew, anin ni eleg da handengel, eleg da han-ang-ang niya endi inamta da. Ma-nudda humman idan beken ni makulug ni dios, tep dinaydayaw mudda ey eleg mu dayawen hi Apu Dios di kabunyan, e nengidwat ni biyag mu niya hi-gatu ngenamung ni meippahding ni hi-gam.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Et mukun impaeli tu etan ngamay et tu itudek di dingding hu meippahding ni hi-gam.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Ya bidbid idan nunman ni neitudek ey kantuy: Bilang, Bilang, Bel-at, Gadwa.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Ya keibbellinan ni ‘Bilang,’ ey binilang nan Apu Dios hu aggew ni kepappegan ni pan-ap-apuan mu.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Ya keibbellinan etan ni ‘Bel-at,’ ey heni daka ingkiloh nan Apu Dios ey kulang bel-at mu tep angkepaw ka.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Ya keibbellinan ni ‘Gedwa,’ ey megedwa eya bebley ni nan-ap-apuam, et sakupen idan iPersia niyadda iMedia.”
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Negibbuh hi Daniel ni immehel et mandalen nan Belsassar ida bega-en tu et balwasian da hi Daniel ni madlang et banggelan dan balituk. Ey nambalin tu hi Daniel ni meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tud bebley ni nan-ap-apuan tu.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Yan nunman ni hileng, ey pintey da hi Belsassar e patul di Babilon
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 et maihullul ni nampatul hi Darius e iMedes e na-nem et dewwa hu toon tu.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.