Daniel 5
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Nelabah hu pigan toon et mambalin ni patul hi Belsassar. Et hakey ni aggew ey nampahemul di baley tu et paeyag tudda hu hanlibun opisyal tu et mengi-innum ida.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 — ausente —
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 — ausente —
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Yan nunman ni neammuammungan da ey dinaydayaw dadda hu kinapya dan dios dan nekapyad balituk, silber, giniling, gumek, batu niya keyew.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Endi maptek ey inang-ang da hu ngamay ni tuun kamantuddek etan di dingding ni neipettekan ni kengkeh. Inang-ang daman patul humman ni ngamay ni kamantuddek
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ey kimmuphat ni takut tu niya kamanggegeygey hu heli tu.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Et itkuk tun daddalli eyyagan ida etan maebig, yadda maenap niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen. Immalidda et kantun hi-gaday “Hedin wadan hi-gayu hu hambidbid tu eman neitudek niya inamta tu hu keibbellinan tu, man pebalwasian kun madlang ni balwasin patul, pebanggelan kun balituk niya hi-gatu hu meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tu eyad bebley ni nampatulan ku.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Nem immaliddan emin hu nelaing ni kaumtugun nan patul ey eleg da amtan memidbid etan ni neitudek niya eleg da amta keibbellinan tu.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Et nema-man nemahhig takut nan patul ey nema-man kimmuphat, nem ida kametemma etan opisyal tun pehding da.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Dingngel nan hi ina etan ni patul hu kalang nan patul et yadda opisyal tu, et humgep etan di daka panhahamuli et kantuy “Apu patul, ya kayyaggud ey mannenneng kan mategu! Entan tattakut mu ma-lat eleg ka kumukuphat.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Wada eyad bebley ni nan-ap-apuam hu hakey ni tuun wadan hi-gatu hu ispirituh idan dios. Ya lan nampatulan nan amam e hi Nebukadnessar ey neamtaan hu laing tun endi kei-ingngehan tu e heni dama dios. Et pambalin nan amam ni ap-apuddan nelaing ni magic, yadda maebig, yadda maenap, niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Hi Daniel ngadan tu, nem nginedanan Nebukadnessar ni hi Belteshasar. Nelaing niya nenemneman ey amta tu hu keibbellinan ni i-innep niya hipan kamekapkapyan eleg tayu han-awat ni tuu. Et hedin kuma, man mulli impaeyag humman ni tuu et hi-gatu pengibbeggaan mun keibbellinan eyan neitudek.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Et dalli aygan hi Daniel, et kan nan patul ni hi-gatuy “Kaw hi-gam hi Daniel e hakey ni ingkuyug alid ama eman ni nalpuan dad Judah?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Dingngel ku e wadan hi-gam hu ispirituh idan dios, ey nelaing ka niya nenemneman ka.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Impaeyag kudda etan nelaing ni kaumtugun ni hi-gak, yadda maebig, niyadda etan daka dibbaa hu bittuwen, ma-lat bidbiden da huyyan neitudek et ehelen da keibbellinan tu, nem endin hi-gada hu nengamta.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Nem hedin hi-gam, man dingngel ku e amtam hu keibbellinan idan neligat ni meewwatan niya amtam keibbellinan idan kamekapkapyan eleg han-awat ni tuu. Hedin hambidbid mu eya neitudek niya peamtam hu keibbellinan tu, ey pambalwasi dakan madlang ni balwasin patul, pebanggelan dakan balituk niya hi-gam hu meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tu eyad bebley ni nampatulan ku.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Himmumang hi Daniel ey kantuy “Anin ni eleg mu iddawat ni hi-gak ida huttan ni inhel mu. Hedin pinhed mu, idwat mun edum. Tep anin ni endi iddawat mun hi-gak et bidbidek ngu dedan eya neitudek niya e-helek keibbellinan tu.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 Apu patul, inamtam e impambalin nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan hi amam lan hi Nebukadnessar ni nandingngel, kamedaydayaw niya kametbal di emin ni patul.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Hi-gatu hu keta-ta-geyyan idan patul di puyek et emin hu tuud kebebbebley, anin ni nambakbaklang hu nahlagan da niya hapit da, et ida kaumgeygey ni takut dan hi-gatu. Hedin pinhed tun pepettey hu hakey ni tuu, man tuka pepettey. Ey hedin eleg tu pinhed ni pepettey hu hakey ni tuu, man eleg tu pepettey. Tuka iddawsin keiddeyyawan hu tuun pinhed tun meidaydayaw, nem tuka babba-inga hu tuun pinhed tun be-ingen.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Nem entanni ey nambalin ni kamampahhiyya, ey kahing niya mabunget, et ekalen Apu Dios di tuka pan-ap-apui et endi law kamengidaydayaw ni hi-gatu.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Ey nedegyun et meidawwid kad-an idan tutu-u niya nambalin ni henin nemnem ni animal hu nemnem tu, et an mei-dum ni donkey di muyung. Nannangngan ni helek e heni baka niya intettemmeg tu hu delnu, ingganah inebulut tun hi Apu Dios di kabunyan, e Keta-ta-geyyan, hu nangnged ni emin ni nan-ap-apuan ni tuud puyek niya hi-gatu hu ngenamung ni menuddun pinhed tun man-ap-apu.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 Nem hi-gam ni neihullul ni hi-gatu, ey eleg mun hekey pebahbah hu annel mun Apu Dios, anin ni inamtam ni emin ida huyyan neipahding lan amam.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Ngehay mun Apu Dios di kabunyan hu mu nengipeukatan ida etan ni basuh niya duyun nalpullid Tempol tu, et pengiinnuinnuman yuddan opisyal mu, yadda aahwam niyadda etan edum ni biin imbilang mun ahwam. Em, nenginnuinnum kayu niya dinaydayaw yudda kinapya yun dios yun nekapyad balituk, silber, gumek, batu niya keyew, anin ni eleg da handengel, eleg da han-ang-ang niya endi inamta da. Ma-nudda humman idan beken ni makulug ni dios, tep dinaydayaw mudda ey eleg mu dayawen hi Apu Dios di kabunyan, e nengidwat ni biyag mu niya hi-gatu ngenamung ni meippahding ni hi-gam.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Et mukun impaeli tu etan ngamay et tu itudek di dingding hu meippahding ni hi-gam.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 Ya bidbid idan nunman ni neitudek ey kantuy: Bilang, Bilang, Bel-at, Gadwa.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 Ya keibbellinan ni ‘Bilang,’ ey binilang nan Apu Dios hu aggew ni kepappegan ni pan-ap-apuan mu.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 Ya keibbellinan etan ni ‘Bel-at,’ ey heni daka ingkiloh nan Apu Dios ey kulang bel-at mu tep angkepaw ka.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 Ya keibbellinan ni ‘Gedwa,’ ey megedwa eya bebley ni nan-ap-apuam, et sakupen idan iPersia niyadda iMedia.”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Negibbuh hi Daniel ni immehel et mandalen nan Belsassar ida bega-en tu et balwasian da hi Daniel ni madlang et banggelan dan balituk. Ey nambalin tu hi Daniel ni meikkatlun keta-ta-geyyan hu saad tud bebley ni nan-ap-apuan tu.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Yan nunman ni hileng, ey pintey da hi Belsassar e patul di Babilon
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 et maihullul ni nampatul hi Darius e iMedes e na-nem et dewwa hu toon tu.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.