Cânticos 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam e inap-apun patul, kakkayyaggud ang-ang ni nepatutan ni helim ey kayyaggud ang-ang ni ulpum e henin nebalol ni tenged.
1 Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 Kayyaggud mewan ang-ang ni puheg mu e henin basuh ni kapenginnum e napnun ingganah ni nangkamkamdug ni meinnum. Ya egeh mu ey heni nepu-ul ni wheat ni liniklikweh idan lily.
2 Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 Ey kayyaggud hu ang-ang ni pagew mu e henin dewwan impah ni makwah.
3 Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 Ya buklew mu ey henin eta-gey ni baley ni nekapyad ivory. Ey kamanmussi-lak hu matam e henin lebeng di dagsin Eheb di Bat Rabbim di Hesbon. Nekattunggul hu eleng mu e henin Duntug e Lebanon ni inhangga tud Damascus.
4 Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 Ey kayyaggud hu ang-ang ni ulum e henin eta-gey ni Duntug e Karmel. Ey medengyah niya andeket hu andukkey ni bewek mu. Anin ni ya patul et tuka am-amyawi tu bewek mun nekulut.
5 Sua cabeça se eleva como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kamengippeamleng ni hi-gak hu kayyaggud ni ang-ang mu.
6 Como você é linda! Como você me agrada! Ó amor, com suas delícias!
7 Eta-gey ka ey nengan-andeng annel mu e heni annel ni bewwa. Ey kakkayyaggud pagew mu e henin nebu-ngul ni grapes.
7 Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 Pinhed kun kellaben humman ni heni bewwa et umla-ak idan nunman ni lameh tu henin pengnged kun nebu-ngul ni grapes. Ya hamuy ni yayyah mu ey mebanglu henin hamuy ni apol.
8 Eu disse: Subirei à palmeira; eu me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 Ya amleng kun pengakwalam ni hi-gak ey henin amleng kun penginnumak ni kakkayyaggud ni meinnum.”
9 e a sua boca como o melhor vinho... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 Hi-gam e nakappinhed ku, hi-gak ni ebuh hu pinhed mu ey hi-gak ni ebuh hu pinpinhedem ni ingganah.
10 Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 Ikay, peki-li kan hi-gak et hi-yanen ta eya bebley, et ita mandeyad kad-an idan himmabung ni helek.
11 Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 Et yan kewa-waan tu ey ta ang-angen ida grapes et yadda etan kaumlameh ni keyew hedin himmabung ida. Et isapatah kudman hu neminhed kun hi-gam.
12 Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 Hahhammuyen ta hu kayyaggud ni hamuy ni neitnem ni mandrake ey ippahding ta hu kei-ang-angan ni nampinninhedan ta, e iddawat kun hi-gam hu nambakbaklang ni lameh ni keyew e ippu-ul kudman. I-eng-eng kudda humman ni hi-gam e nakappinhed ku.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.