Cânticos 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam e inap-apun patul, kakkayyaggud ang-ang ni nepatutan ni helim ey kayyaggud ang-ang ni ulpum e henin nebalol ni tenged.
1 Ó filha de um príncipe, como são bonitos os seus pés calçados de sandálias! As curvas dos seus quadris são como joias, são trabalho de um artista.
2 Kayyaggud mewan ang-ang ni puheg mu e henin basuh ni kapenginnum e napnun ingganah ni nangkamkamdug ni meinnum. Ya egeh mu ey heni nepu-ul ni wheat ni liniklikweh idan lily.
2 O seu umbigo é uma taça onde não falta vinho. A sua cintura é como um feixe de trigo cercado de lírios.
3 Ey kayyaggud hu ang-ang ni pagew mu e henin dewwan impah ni makwah.
3 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
4 Ya buklew mu ey henin eta-gey ni baley ni nekapyad ivory. Ey kamanmussi-lak hu matam e henin lebeng di dagsin Eheb di Bat Rabbim di Hesbon. Nekattunggul hu eleng mu e henin Duntug e Lebanon ni inhangga tud Damascus.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como os poços que ficam ao lado dos portões da grande cidade de Hesbom. O seu nariz é tão belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Ey kayyaggud hu ang-ang ni ulum e henin eta-gey ni Duntug e Karmel. Ey medengyah niya andeket hu andukkey ni bewek mu. Anin ni ya patul et tuka am-amyawi tu bewek mun nekulut.
5 A sua cabeça está sempre erguida como o monte Carmelo. Os seus cabelos são como a até um rei ficaria preso nas suas tranças.
6 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kamengippeamleng ni hi-gak hu kayyaggud ni ang-ang mu.
6 Como você é linda, minha querida! Como você me dá prazer! Como é agradável a sua presença!
7 Eta-gey ka ey nengan-andeng annel mu e heni annel ni bewwa. Ey kakkayyaggud pagew mu e henin nebu-ngul ni grapes.
7 Você é tão graciosa como uma palmeira; os seus seios são como cachos de
8 Pinhed kun kellaben humman ni heni bewwa et umla-ak idan nunman ni lameh tu henin pengnged kun nebu-ngul ni grapes. Ya hamuy ni yayyah mu ey mebanglu henin hamuy ni apol.
8 Vou subir na palmeira e colher os seus frutos. Os seus seios são para mim como cachos de uvas. A sua boca tem o perfume das maçãs,
9 Ya amleng kun pengakwalam ni hi-gak ey henin amleng kun penginnumak ni kakkayyaggud ni meinnum.”
9 e os seus beijos são como vinho delicioso. Ela Então que o meu querido beba suavemente deste vinho que escorre entre os seus lábios e dentes.
10 Hi-gam e nakappinhed ku, hi-gak ni ebuh hu pinhed mu ey hi-gak ni ebuh hu pinpinhedem ni ingganah.
10 Eu sou do meu amado, e ele me quer.
11 Ikay, peki-li kan hi-gak et hi-yanen ta eya bebley, et ita mandeyad kad-an idan himmabung ni helek.
11 Venha, querido, vamos para o campo; vamos passar a noite nas plantações de uvas.
12 Et yan kewa-waan tu ey ta ang-angen ida grapes et yadda etan kaumlameh ni keyew hedin himmabung ida. Et isapatah kudman hu neminhed kun hi-gam.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras , para ver se elas já começaram a brotar. Veremos se as flores estão se abrindo e se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Hahhammuyen ta hu kayyaggud ni hamuy ni neitnem ni mandrake ey ippahding ta hu kei-ang-angan ni nampinninhedan ta, e iddawat kun hi-gam hu nambakbaklang ni lameh ni keyew e ippu-ul kudman. I-eng-eng kudda humman ni hi-gam e nakappinhed ku.
13 Podemos sentir o perfume das mandrágoras . Todas as frutas saborosas estão na nossa porta. Querido, eu guardei para você todo tipo de frutas, as frutas frescas e as secas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.