Cânticos 6

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immehel ida bibi-in gayyum etan ni bii e kanday “Hi-gam ni kekakkayyaggudan ang-ang tun bii, attu linawwan etan ni lakin nakappinhed mu? Ehel mun hi-gami linawwan tu et baddangan dakan an menemmak ni hi-gatu.”
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Que rumo tomou o teu amado? E o buscaremos contigo. Esposa
2 Immehel etan bii ey kantuy “Immali law humman ni nakappinhed kud kad-ak e heni etan ni legunta tun netaneman ni nangkebanglun kameitnem. Kamengippeamleng ni hi-gatu hu nangkeitnem eyad legunta, ey tudda kaemmuemmunga lily ni neitnem.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para pastorear nos jardins e para colher os lírios.
3 Hi-gak ni ebuh hu pinhed tu ey hi-gatu daman ebuh pinpinhed ku.”
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. Esposo
4 Immehel etan laki ey kantuy “Kat-agu kan peteg e nakappinhed kun bii. Heni kaddan bebley di Jerusalem niyad Tirsah e kayyaggud ang-ang da.
4 Formosa és, querida minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Bangiw mu anhan matam et hin-appil pengitkelam tep hedin muwak kaitettekel ey hin-appil gibek ku. Ya bewek mun kamanla-la-yud ey heniddan gelding ni kamandaddayyud Duntug e Gilead.
5 Desvia de mim os olhos, porque eles me perturbam. Os teus cabelos descem ondeantes como o rebanho das cabras de Gileade.
6 Ya ngipen mu ey makablah ida e heniddan binlah ni paka-meh ni kalneroh. Nampepettek ida ey wadaddan emin e endi na-kal.
6 São os teus dentes como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
7 Ey ya tamil mun nehanian ni hukyung mu ey madlang e henin dalang ni pomegranates.
7 As tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
8 — ausente —
8 Sessenta são as rainhas, oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 — ausente —
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada, de sua mãe, a única, a predileta daquela que a deu à luz; viram-na as donzelas e lhe chamaram ditosa; viram-na as rainhas e as concubinas e a louvaram. Coro
10 Kanday ‘Hipa huyyan kakkayyaggud ang-ang tun bii? Kat-agu e heni kaumbenang e heni aggew niya bulan. Ey kakkayyaggud ang-ang tu e heniddan nantutu-nud ni bittuwen.’”
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, pura como o sol, formidável como um exército com bandeiras? Esposa
11 Intu-man etan ni lakin immehel ey kantuy “Nandayyu-ak e nalpu-ak di kad-an idan keyew ni almond et nak ang-angen ida kamemmel ni neitnem niya nak ang-angen hedin kamanhebbung ida grapes niyadda pomegranates.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para mirar os renovos do vale, para ver se brotavam as vides, se floresciam as romeiras.
12 Ey gapuh ni et-eteng ni neminhed kun hi-gam ey endi maptek ey ya impanggibek ku ey heni-ak u-ungngan patul ni nanlugan di kalesah.”
12 Não sei como, imaginei-me no carro do meu nobre povo! Coro
13 Immehel ida etan bibi-i ey kanday “Pambangngad ka e kad-agun biin iSulam et ang-ang-angen dakan meneyyaw.”
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te contemplemos. Esposa Por que quereis contemplar a sulamita na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.