Cânticos 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hedin hi-gak ey nakka mei-ellig ngun ebuh di habung di nandeklan di Saron ey nak mewan kamei-ellig di hakey ni habung ni lily di hengeg ni duntug.”
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Immehel mewan etan laki ey kantuy “Hi-gam ni biin nakappinhed ku, ey kat-agu kan peteg e heni ka etan ni habung ni kakkayyaggud ni peteg ang-ang tu. Et hedin i-ingngeh hu edum ni bibi-in hi-gam ey henidda hebit.”
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Kan dama etan ni bii ey “Hedin daman hi-gam ey beken kan henin edum ni laki, tep heni ka etan ni kekakkayyaggudan ni keyew e apol di muyung. Pinpinhed kun manhihhiddum di hengeg tu ey kakkannen ku hu lameh tun makallumi-ih.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 Inlaw muwak di kuwaltuh ni kapanhahamuli et peamtam diman hu neminhed mun hi-gak.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Idwasi muwak ni raisins niya apol et kanen ku et maibangngad hu elet ku, tep kimmapuyyak tep ya nemahhig ni nakka pannemnem ni neminhed kun hi-gam.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Nakka man-am-amleng tep in-iping kud willin ngamay mu ey inakwal mud annel ku hu wannan ni ngamay mu.”
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 “Hi-gayuddan bibi-id Jerusalem, isapatah yun hi-gak di ngadan idan makwah e u-unnuden yu huyyan tugun ku e entan anhan tu distulbuh hu nampinninhedan mi.”
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 Intuluy etan ni biin immehel ey kantuy “Dingngel ku ehel etan ni nekamminhed ni hi-gak. Ammandeh e iyyallin kamanpaypaytuk di duntug.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Humman ni nekamminhed ni hi-gak ey henin pakeetteng tun lakkitun makwah e neka-let ni umbesik. Mundeh e dimmateng et kamanhi-hi-dip di habhabyen.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Entanniy immehel ni hi-gak humman ni nekamminhed ni hi-gak ey kantuy ‘Inah ka e kat-agun biin nakappinhed ku et makilaw kan hi-gak,
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 haggud beken law ni keteketel niya beken law manginudan.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 Kahebuhebung idan emin hu neitnem ey nambangngad ida law hu sisit ni kaman-a-appeh. Anin idan paluma et kamedngel di bebley hu a-appeh da.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 Kamangkelu-um hu nemangulun lameh ni fig ey mebanglu hamuy ni habung ni grapes. Ikay, e nakakappinhed ku et makilaw kan hi-gak.’”
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey heni ka etan ni paluman nantalud nadhak ni batud pinigging ni duntug. Pinhed kun ang-angen hu kakkayyaggud ni angah mu ey pinhed kun dedngelen hu ehel mun kayyaggud dengel tu. Et humman hu, ikay et mekihummangan kan hi-gak.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Ta dedpapen ida immeyaw ni ahhu et eleg da bahbahen hu kamanhebbung ni grapes ni intanem tayud legunta tayu.”
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Kan etan ni bii ey “Hi-gam ni ebuh nakappinhed ku, ey hi-gak ni ebuh nakappinhed mu. Heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni neipattul di kad-an idan habung e lily.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Hi-gam ni nakappinhed ku, ikay et heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni kamammangngan ni helek di duntug. Panha-ad kad kad-an ku et ingganah mewa-wan kabbuhhan.”
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.