Cânticos 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Hedin hi-gak ey nakka mei-ellig ngun ebuh di habung di nandeklan di Saron ey nak mewan kamei-ellig di hakey ni habung ni lily di hengeg ni duntug.”
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Immehel mewan etan laki ey kantuy “Hi-gam ni biin nakappinhed ku, ey kat-agu kan peteg e heni ka etan ni habung ni kakkayyaggud ni peteg ang-ang tu. Et hedin i-ingngeh hu edum ni bibi-in hi-gam ey henidda hebit.”
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Kan dama etan ni bii ey “Hedin daman hi-gam ey beken kan henin edum ni laki, tep heni ka etan ni kekakkayyaggudan ni keyew e apol di muyung. Pinpinhed kun manhihhiddum di hengeg tu ey kakkannen ku hu lameh tun makallumi-ih.
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 Inlaw muwak di kuwaltuh ni kapanhahamuli et peamtam diman hu neminhed mun hi-gak.
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Idwasi muwak ni raisins niya apol et kanen ku et maibangngad hu elet ku, tep kimmapuyyak tep ya nemahhig ni nakka pannemnem ni neminhed kun hi-gam.
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Nakka man-am-amleng tep in-iping kud willin ngamay mu ey inakwal mud annel ku hu wannan ni ngamay mu.”
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 “Hi-gayuddan bibi-id Jerusalem, isapatah yun hi-gak di ngadan idan makwah e u-unnuden yu huyyan tugun ku e entan anhan tu distulbuh hu nampinninhedan mi.”
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 Intuluy etan ni biin immehel ey kantuy “Dingngel ku ehel etan ni nekamminhed ni hi-gak. Ammandeh e iyyallin kamanpaypaytuk di duntug.
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Humman ni nekamminhed ni hi-gak ey henin pakeetteng tun lakkitun makwah e neka-let ni umbesik. Mundeh e dimmateng et kamanhi-hi-dip di habhabyen.
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Entanniy immehel ni hi-gak humman ni nekamminhed ni hi-gak ey kantuy ‘Inah ka e kat-agun biin nakappinhed ku et makilaw kan hi-gak,
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 haggud beken law ni keteketel niya beken law manginudan.
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Kahebuhebung idan emin hu neitnem ey nambangngad ida law hu sisit ni kaman-a-appeh. Anin idan paluma et kamedngel di bebley hu a-appeh da.
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 Kamangkelu-um hu nemangulun lameh ni fig ey mebanglu hamuy ni habung ni grapes. Ikay, e nakakappinhed ku et makilaw kan hi-gak.’”
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey heni ka etan ni paluman nantalud nadhak ni batud pinigging ni duntug. Pinhed kun ang-angen hu kakkayyaggud ni angah mu ey pinhed kun dedngelen hu ehel mun kayyaggud dengel tu. Et humman hu, ikay et mekihummangan kan hi-gak.
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Ta dedpapen ida immeyaw ni ahhu et eleg da bahbahen hu kamanhebbung ni grapes ni intanem tayud legunta tayu.”
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Kan etan ni bii ey “Hi-gam ni ebuh nakappinhed ku, ey hi-gak ni ebuh nakappinhed mu. Heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni neipattul di kad-an idan habung e lily.
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 Hi-gam ni nakappinhed ku, ikay et heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni kamammangngan ni helek di duntug. Panha-ad kad kad-an ku et ingganah mewa-wan kabbuhhan.”
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.