2 Samuel 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 — ausente —
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Kan David ni hi-gatuy “Attulli nalpuam?” Hinumang nunman ni tuu e kantuy “Bimmesikkak e nalpuwak di kampuddan sindalun helag Israel.”
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Kan David ey “Et hipa neipahding?” Et ehelen nunman ni tuu e kantuy “Bimmesik ida hu sindalun Saul. Dakel hu netey ni hi-gada, anin di Saul nan hi Jonathan et netey ida.”
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Kan David ey “Inna-nun mu nengamtaan e netey di Saul nan Jonathan?”
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Kan nunman ni tuu ey “Wada-ak di duntug di Gilboa nunman ey inang-ang ku hi Saul e immehneng ey singnged tu pahul tu ey kamangkeihnup ida nampangkebayyu niya nampangkalesah ni sindalun iPilistia ni manliktub ni hi-gatu.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Inang-ang tuwak et aygan tuwak. Et kangkuy ‘Kela?’
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Minahmahan tu hedin hipa-ak, et ehelen ku e iAmalekkak.
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Ey kantun hi-gak ey ‘Ikay et pateyen muwak tep himmalem liput ku et metteyyak damengu.’
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Et lumawwak et ma-maen ku et matey tep kamangkatkatey. Inlak hu penget tun penget ni patul niya gelhing tu et adyah e in-alik ma-lat iddawat kun hi-gam, e apu.”
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Dingngel di David niyadda sindalu tu ey nambi-ki da hu balwasi dan pengipeang-angan dan lemyung da.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Et mannannangngih ida niya nantepel idan nunman ni aggew tep ya neteyyan Saul, hi Jonathan et yadda edum dan helag Israel ni tuun Apu Dios.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Minahmahan David etan ni tuu hedin attu hu bebley tu ey kantuy “IAmalekkak nem nekibebleyyak ni hi-gayu.”
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 — ausente —
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 — ausente —
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 — ausente —
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Nengapya hi David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan di Saul nan Jonathan.
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 Et iolden tu e mahapul ni meituttudduddan emin ni helag Judah. Huyyan a-appeh ey neitudek etan di libluh nan Jashar.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 Yahhuy hu a-appeh David: “Hi-gayuddan edum kun helag Israel, netey idad duntug ni bebley tayu etan kamedeyyaw ni ap-apu tayu. Anin idan ketultuledan niyadda kelalla-ingan ni sindalu tayu.
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 Entan tu peamtad Gath niyad Askelon di Pilistia, e bebley idan eleg mengullug nan Apu Dios, ma-lat eleg ida man-am-amleng hu bibi-i da.
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 Hamban eleg ali um-udan di kedunduntug di Gilboa, ey memagmagan hu puyek diman ma-lat endilli meennidman tep yadman hu neteyyan Saul e ketultuledan ni sindalu et eleg law melemmuh hu happiyaw tun lana.
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Ya panan Jonathan et ya ispadah nan Saul ey inusal dan nematey idan neka-let ni buhul da.
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 Nemnem tayud Saul nan Jonathan e han-ama e kakkayyaggud idan hi-gatsu. Yan ketaggu da ey ida kameka-unnud. Ey nan-unnud ida mewan ni neteyyan da. E-ellistudda nem ya tuldu niya na-na-let ida nem ya lion.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 Humman hu hi-gayun kabiibiin helag Israel, ilmesi yu neteyyan Saul! Tep binalwasian dakeyun kayyaggud ey indawtan dakeyun balituk ni gamgam.
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 Netey ida etan netuled ni sindalu tayu, anin hi Jonathan, et immen idad duduntug hu annel da.
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Agik Jonathan, nakka umlelemyung niya maggeh ni peteg hu nemnem kun neteyyam. Et-eteng ni peteg hu impeminhed mun hi-gak e endi kei-ingngehan tu, anin niya impeminhed ni bii.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 Maggeh ni peteg di nemnem ku neteyyan yun emin ni nangketuled ni sindalu et endi law silbiddan almas yu.”
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.