2 Samuel 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 — ausente —
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Kan David ni hi-gatuy “Attulli nalpuam?” Hinumang nunman ni tuu e kantuy “Bimmesikkak e nalpuwak di kampuddan sindalun helag Israel.”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Kan David ey “Et hipa neipahding?” Et ehelen nunman ni tuu e kantuy “Bimmesik ida hu sindalun Saul. Dakel hu netey ni hi-gada, anin di Saul nan hi Jonathan et netey ida.”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Kan David ey “Inna-nun mu nengamtaan e netey di Saul nan Jonathan?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Kan nunman ni tuu ey “Wada-ak di duntug di Gilboa nunman ey inang-ang ku hi Saul e immehneng ey singnged tu pahul tu ey kamangkeihnup ida nampangkebayyu niya nampangkalesah ni sindalun iPilistia ni manliktub ni hi-gatu.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Inang-ang tuwak et aygan tuwak. Et kangkuy ‘Kela?’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Minahmahan tu hedin hipa-ak, et ehelen ku e iAmalekkak.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Ey kantun hi-gak ey ‘Ikay et pateyen muwak tep himmalem liput ku et metteyyak damengu.’
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Et lumawwak et ma-maen ku et matey tep kamangkatkatey. Inlak hu penget tun penget ni patul niya gelhing tu et adyah e in-alik ma-lat iddawat kun hi-gam, e apu.”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Dingngel di David niyadda sindalu tu ey nambi-ki da hu balwasi dan pengipeang-angan dan lemyung da.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Et mannannangngih ida niya nantepel idan nunman ni aggew tep ya neteyyan Saul, hi Jonathan et yadda edum dan helag Israel ni tuun Apu Dios.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Minahmahan David etan ni tuu hedin attu hu bebley tu ey kantuy “IAmalekkak nem nekibebleyyak ni hi-gayu.”
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 — ausente —
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 — ausente —
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Nengapya hi David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan di Saul nan Jonathan.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Et iolden tu e mahapul ni meituttudduddan emin ni helag Judah. Huyyan a-appeh ey neitudek etan di libluh nan Jashar.
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 Yahhuy hu a-appeh David: “Hi-gayuddan edum kun helag Israel, netey idad duntug ni bebley tayu etan kamedeyyaw ni ap-apu tayu. Anin idan ketultuledan niyadda kelalla-ingan ni sindalu tayu.
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Entan tu peamtad Gath niyad Askelon di Pilistia, e bebley idan eleg mengullug nan Apu Dios, ma-lat eleg ida man-am-amleng hu bibi-i da.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Hamban eleg ali um-udan di kedunduntug di Gilboa, ey memagmagan hu puyek diman ma-lat endilli meennidman tep yadman hu neteyyan Saul e ketultuledan ni sindalu et eleg law melemmuh hu happiyaw tun lana.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Ya panan Jonathan et ya ispadah nan Saul ey inusal dan nematey idan neka-let ni buhul da.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Nemnem tayud Saul nan Jonathan e han-ama e kakkayyaggud idan hi-gatsu. Yan ketaggu da ey ida kameka-unnud. Ey nan-unnud ida mewan ni neteyyan da. E-ellistudda nem ya tuldu niya na-na-let ida nem ya lion.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Humman hu hi-gayun kabiibiin helag Israel, ilmesi yu neteyyan Saul! Tep binalwasian dakeyun kayyaggud ey indawtan dakeyun balituk ni gamgam.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Netey ida etan netuled ni sindalu tayu, anin hi Jonathan, et immen idad duduntug hu annel da.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Agik Jonathan, nakka umlelemyung niya maggeh ni peteg hu nemnem kun neteyyam. Et-eteng ni peteg hu impeminhed mun hi-gak e endi kei-ingngehan tu, anin niya impeminhed ni bii.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Maggeh ni peteg di nemnem ku neteyyan yun emin ni nangketuled ni sindalu et endi law silbiddan almas yu.”
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.