2 Reis 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan nunman la ey inhel Elisha etan ni biin iSunem e kan u-ungngan sinegu tu e kantuy “Awit mu pamilyah mu et lumaw kayud edum ni bebley tep inhel Apu Dios e peelli tu hu bisil ni pitun toon di deya Israel.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Inu-unnud etan ni bii humman ni inhel tu et ikuyug tu pamilyah tud Pilistia et manha-ad idadman ni pitu toon.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Nelabah humman ni pitun toon e endi law bisil et mambangngad idad Israel. Limmaw humman ni bii et ya etan u-ungnga tud kad-an etan ni patul et ibegan nunman ni bii hu pemangngadan tun baley tu niya puyek tu.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Yan nunman ey kamekihuhhummangan etan patul nan hi Gehasih e bega-en nan Elisha. Kan etan ni patul ni hi-gatuy “Pinhed kun dedngelen ida hu miracle ni impenahding Elisha.”
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Kapan-e-helan Gehasih hu nenaguan nan Elisha ni hakey ni u-ungngan netey ey himmegep idalli humman ni han-ina et ibegan nunman ni bii hu meippanggep ni baley tu niya puyek tu. Kan Gehasih ey “Apu patul, hidiyyay hu biin kan u-ungngan sinegun Elisha ey adyah etan u-ungnga tu!”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Kan etan ni patul etan ni bii ey “Kaw makulug numan?” Kan etan ni bii ey “Em, makulug numan.” Et paeyag etan ni patul hu hakey ni opisyal tu et iolden tu e ang-angen tu ma-lat meibangngad ni emin hu hipan limmun etan ni bii anin idan nanggatngan dan neanid payew tu ni nunman lan keendi tu.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Limmaw hi Elisha di Damascus e bebley di Syria ey neipaddih ni kamandedgeh hi Ben Hadad e patul diman. Dingngel nunman ni patul e wada hi Elisha
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 ey kantun Hasael e hakey ni opisyal tuy “Ala kan mu iddawat etan ni prophet et ehelen mun hi-gatu et mekihummangan nan Apu Dios et amtaen tu hedin umyagguddak winu eleg.”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Impangkalgan Hasael hu na-pat ni kamel ni emin ni klasih ni kekakkayyaggudan ni daka kapyaad Damascus et lumaw di kad-an Elisha. Nandateng ida et kan Hasael ey “Intu-dak tuwak nan Ben Hadad e bega-en mu tep pinhed tun amtaen ni hi-gam hedin me-kal degeh tu et yumaggud winu eleg.”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Kan Elisha ey “Mu ehel ni hi-gatu e me-kal degeh tu. Nem impeamtan Apu Dios ni hi-gak e mettey!”
10 Eliseu disse: — O
11 Entanniy kaitettekel nan Elisha hi Hasael ey bimmaing hi Hasael. Entanni mewan ey kamannengngih hi Elisha.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Kan Hasael ey “Kele ka kamannengngih e apu?” Himmumang hi Elisha et kantuy “Tep inamtak e lawah alin peteg hu ippahding muddan tutu-ud Israel. Lelgabem ali nangkehammad ni luhud eyan bebley, pampetteyem ali kaungaungan lalakki, pan-iggasin muddalli ekka-kut ni u-ungnga et matey ida niya pambeghien mulli egeh ni nampambutyug ni bibi-i eyad bebley.”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Kan Hasael ey “Inna-nun nak pengippahdingan idan nuntan ey endi bilang kun tuu?”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Nambangngad hi Hasael di kad-an ni patul et kantun Hasael ey “Hipa inhel Elisha ni hi-gam?” Kan Hasael ey “Kantuy me-kal kunu degeh mu.”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Nem newa-wa ey immala hi Hasael ni wangal et ita-mel tud danum et umumen tu etan patul et matey. Et maihullul hi Hasael ni nampatul di Syria.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Nambalin ni patul hi Jehoram e u-ungngan Jehoshaphat di Judah ni meikkelliman toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Telumpulun dewwa toon tun nampatulan tu e nanha-ad di Jerusalem et man-ap-apun walun toon.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Inu-unnud tu lawah ni impahding idan patul di Israel henin Ahab, tep inahwa tu hu u-ungngan Ahab. Humman idan lawah ni impahding tu ey kapakabbellawan Apu Dios.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Nem eleg pinhed Apu Dios ni mebahbah hu Judah tep impakulug tu lan David e yadda helag tu man-ap-apun ingganah.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Yan nampatulan Jehoram ey ngimmehay ida iEdom et mampatul ngun hi-gada.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Et idaddan Jehoram emin ida kalesah tun meussal di gubat et lumaw di Sair. Hinelikub idan sindalun iEdom di Jehoram nem bimmesik ni nunman ni hileng e hi-gada etan idan ap-apun sindalu tun nampangkalesa. Newahit ida etan edum ni sindalu tu et mamsik idad baballey da.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Et neipalpun nunman ingganah nunya ey beken law sakup ni Judah hu bebley da. Yan nunman ni tsimpuh dama hu nengubatan ni Libnah ni Judah tep pinhed dan meappil.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Emin hu impenahding Jehoram ey neitudek di Libluh idan Patul di Judah.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Netey hi Jehoram et maikulung di gungat idan patul di Bebley David et maihullul etan u-ungnga tun hi Ahasiah ni nampatul.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Hi Ahasiah e u-ungngan Jehoram hu nambalin ni patul di Judah eman ni meikkahampulut dewwan toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Dewampulut dewwa hu toon tun nampatulan tu et man-ap-apun hantoon di Jerusalem. Hi Athaliah e hi inetu e inap-apun Omri e patul di Israel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Lawah dama impenahding Ahasiah henin impenahding idan patul di Israel. Impenahding tudda lawah ni anggebe-hel Apu Dios henin impenahding ni pamilyah Ahab tep inepu da hi-gatu.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Yan nunman la ey nekilaw etan patul e hi Ahasiah nan Joram e u-ungngan Ahab et da gubaten hi Hasael e patul ni Syria di Ramot Gilead ey neliputan hi Joram.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Nambangngad hi Joram di Jesreel ma-lat mapwahan liput tu. Ey hi Ahasiah e patul di Judah ey limmaw ni an menang-ang ni hi-gatu.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.