2 Reis 8
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Yan nunman la ey inhel Elisha etan ni biin iSunem e kan u-ungngan sinegu tu e kantuy “Awit mu pamilyah mu et lumaw kayud edum ni bebley tep inhel Apu Dios e peelli tu hu bisil ni pitun toon di deya Israel.”
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Inu-unnud etan ni bii humman ni inhel tu et ikuyug tu pamilyah tud Pilistia et manha-ad idadman ni pitu toon.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Nelabah humman ni pitun toon e endi law bisil et mambangngad idad Israel. Limmaw humman ni bii et ya etan u-ungnga tud kad-an etan ni patul et ibegan nunman ni bii hu pemangngadan tun baley tu niya puyek tu.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Yan nunman ey kamekihuhhummangan etan patul nan hi Gehasih e bega-en nan Elisha. Kan etan ni patul ni hi-gatuy “Pinhed kun dedngelen ida hu miracle ni impenahding Elisha.”
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Kapan-e-helan Gehasih hu nenaguan nan Elisha ni hakey ni u-ungngan netey ey himmegep idalli humman ni han-ina et ibegan nunman ni bii hu meippanggep ni baley tu niya puyek tu. Kan Gehasih ey “Apu patul, hidiyyay hu biin kan u-ungngan sinegun Elisha ey adyah etan u-ungnga tu!”
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Kan etan ni patul etan ni bii ey “Kaw makulug numan?” Kan etan ni bii ey “Em, makulug numan.” Et paeyag etan ni patul hu hakey ni opisyal tu et iolden tu e ang-angen tu ma-lat meibangngad ni emin hu hipan limmun etan ni bii anin idan nanggatngan dan neanid payew tu ni nunman lan keendi tu.
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Limmaw hi Elisha di Damascus e bebley di Syria ey neipaddih ni kamandedgeh hi Ben Hadad e patul diman. Dingngel nunman ni patul e wada hi Elisha
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 ey kantun Hasael e hakey ni opisyal tuy “Ala kan mu iddawat etan ni prophet et ehelen mun hi-gatu et mekihummangan nan Apu Dios et amtaen tu hedin umyagguddak winu eleg.”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Impangkalgan Hasael hu na-pat ni kamel ni emin ni klasih ni kekakkayyaggudan ni daka kapyaad Damascus et lumaw di kad-an Elisha. Nandateng ida et kan Hasael ey “Intu-dak tuwak nan Ben Hadad e bega-en mu tep pinhed tun amtaen ni hi-gam hedin me-kal degeh tu et yumaggud winu eleg.”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Kan Elisha ey “Mu ehel ni hi-gatu e me-kal degeh tu. Nem impeamtan Apu Dios ni hi-gak e mettey!”
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Entanniy kaitettekel nan Elisha hi Hasael ey bimmaing hi Hasael. Entanni mewan ey kamannengngih hi Elisha.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Kan Hasael ey “Kele ka kamannengngih e apu?” Himmumang hi Elisha et kantuy “Tep inamtak e lawah alin peteg hu ippahding muddan tutu-ud Israel. Lelgabem ali nangkehammad ni luhud eyan bebley, pampetteyem ali kaungaungan lalakki, pan-iggasin muddalli ekka-kut ni u-ungnga et matey ida niya pambeghien mulli egeh ni nampambutyug ni bibi-i eyad bebley.”
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Kan Hasael ey “Inna-nun nak pengippahdingan idan nuntan ey endi bilang kun tuu?”
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Nambangngad hi Hasael di kad-an ni patul et kantun Hasael ey “Hipa inhel Elisha ni hi-gam?” Kan Hasael ey “Kantuy me-kal kunu degeh mu.”
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Nem newa-wa ey immala hi Hasael ni wangal et ita-mel tud danum et umumen tu etan patul et matey. Et maihullul hi Hasael ni nampatul di Syria.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Nambalin ni patul hi Jehoram e u-ungngan Jehoshaphat di Judah ni meikkelliman toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Telumpulun dewwa toon tun nampatulan tu e nanha-ad di Jerusalem et man-ap-apun walun toon.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Inu-unnud tu lawah ni impahding idan patul di Israel henin Ahab, tep inahwa tu hu u-ungngan Ahab. Humman idan lawah ni impahding tu ey kapakabbellawan Apu Dios.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Nem eleg pinhed Apu Dios ni mebahbah hu Judah tep impakulug tu lan David e yadda helag tu man-ap-apun ingganah.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 Yan nampatulan Jehoram ey ngimmehay ida iEdom et mampatul ngun hi-gada.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Et idaddan Jehoram emin ida kalesah tun meussal di gubat et lumaw di Sair. Hinelikub idan sindalun iEdom di Jehoram nem bimmesik ni nunman ni hileng e hi-gada etan idan ap-apun sindalu tun nampangkalesa. Newahit ida etan edum ni sindalu tu et mamsik idad baballey da.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Et neipalpun nunman ingganah nunya ey beken law sakup ni Judah hu bebley da. Yan nunman ni tsimpuh dama hu nengubatan ni Libnah ni Judah tep pinhed dan meappil.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Emin hu impenahding Jehoram ey neitudek di Libluh idan Patul di Judah.
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Netey hi Jehoram et maikulung di gungat idan patul di Bebley David et maihullul etan u-ungnga tun hi Ahasiah ni nampatul.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Hi Ahasiah e u-ungngan Jehoram hu nambalin ni patul di Judah eman ni meikkahampulut dewwan toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Dewampulut dewwa hu toon tun nampatulan tu et man-ap-apun hantoon di Jerusalem. Hi Athaliah e hi inetu e inap-apun Omri e patul di Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 Lawah dama impenahding Ahasiah henin impenahding idan patul di Israel. Impenahding tudda lawah ni anggebe-hel Apu Dios henin impenahding ni pamilyah Ahab tep inepu da hi-gatu.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Yan nunman la ey nekilaw etan patul e hi Ahasiah nan Joram e u-ungngan Ahab et da gubaten hi Hasael e patul ni Syria di Ramot Gilead ey neliputan hi Joram.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Nambangngad hi Joram di Jesreel ma-lat mapwahan liput tu. Ey hi Ahasiah e patul di Judah ey limmaw ni an menang-ang ni hi-gatu.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.