2 Reis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakey ni aggew ey limmaw hu hakey ni biin nebalun ahwa lan hakey ni prophet di kad-an Elisha et kantun hi-gatuy, “Apu, netey hu bega-en mun ahwak, ey inamtam e kamengullug lan Apu Dios. Yan nunya ey immali etan tuun nan-utangan tu lan nunman ni pihhu ni mengellan etan idan dewwan u-ungngak ni laki et mambalin idan himbut tu.”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Kan Elisha ey “Hipa pehding kun memaddang ni hi-gam? Hipa wadad baley yu?”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Kan Elisha ni hi-gatuy “Lakkay et mu banehen ida pa-nay ni bimmebley anin ni piga bilang tu,
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 ey himmegep kayuddan u-ungngam ni lakid baley yu ey nanlekbi kayu. Alam etan pa-nay mu et iduyag mu lana etan idad pa-nay ni binneh mu. Hedin napnu hu hakey, iwaklin yud pangil.”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Limmaw etan biid baley da et manlekbidda. Inla tu etan pa-nay dan neiha-adan ni mansikan olibah et duyagan tudda hu dakel ni pa-nay ni binneh idan u-ungnga tu.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Napnu ida law emin etan pa-nay et kantun etan ni hakey ni u-ungnga tuy “I-lim pay hakey ni pa-nay,” nem kantun inetuy, “Endi law.” Ey endi law kaum-ayuh ni lana.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Limmaw etan bii et tu idaddatteng nan Elisha hu neipahding ey kantuy, “Mu igtang ida humman ni mansika et pameyad mun utang mu. Wada pay metdaan ni ussalen yuddan u-ungngam.”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Hakey ni aggew ey limmaw hi Elisha di Sunem e nambebleyan ni hakey ni biin kedangyan. Ineyagan tu hi Elisha ni mekikkan di baley da et meippalpun nunman ey hedin mandellan hi Elisha diman ey kamanda-guh di baley nunman ni bii ma-lat mangan.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Kan etan ni biin nan ahwatuy “Inamtak et huyyan tuun kaumdena-guh deya ey bega-en Apu Dios.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ikkapyaan tan ek-ekut ni kuwaltuh di atep ey ha-adan tan kama, ya tebol, ya hakey ni yuddungngan et ya kengkeh, et hedin immali wada panha-adan tu.”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Hakey ni aggew ey immali hi Elisha di diman Sunem et umahpat di kuwaltuh tun man-iyyatu.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Entanniy kantu etan ni bega-en tu e hi Gehasihey “Mu ayagi etan bii.” Immali etan bii et umehneng di kad-an tu.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Kan Elisha nan Gehasihey mewan ey, “Kammun hi-gatuy, ‘Hipa pehding min panyaggudam tep dakemi kaipapaptek ey muka iddawat hu mahapul mi? Kaw pinhed mu et nak makihummangan nan patul winu ap-apun sindalun meippanggep ni panyaggudam?’”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Entanni ey kan mewan nan Elisha nan Gehasihey “Hipa tep law pehding tan panyaggudan tu?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Kan Elisha ey “Mu ayagi et umlidya.” Immali et umehneng di habyen.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Kan Elisha ni hi-gatuy “Hedin medettengan ali hanneyan tsimpuh ni balintu man wadalli ihhaklim ni u-ungngam ni laki.” Kan etan ni biiy, “Apu e bega-en Apu Dios, bekken anhan ni ya huttan hu ilanglangkak mun hi-gak!”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Nem immammnu hu inhel Elisha tep newad-an etan bii et medatngan humman ni tsimpuh ni neitu-nud ni toon ey tu-wangun nan-ungan laki.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Nelabah hu pigan toon ey nee-teng law etan gelang et hakey ni aggew ey limmaw di payew da et tu ang-angen hi ametun kamekibbaddang idan kaman-enni.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Nem endi maptek ey kantun ametuy “Maggeh uluk! Maggeh uluk!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Inewit etan ni bega-en et ilaw tu et ihakhaklin inetu ingganah ni meaggew ey netey etan u-ungnga.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Inlaw inetud kuwaltuh nan Elisha et pebaktad tud kama et hi-yanen tu e inlekbi tu habyen.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Inaygan tu hi ahwatu et kantun hi-gatuy “Itu-dak mu hu hakey ni bega-en et i-li tu hakey ni kebayyu et gumegannu-ak alin an menang-ang nan Elisha e prophet.”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Kan ahwa tuy “Kele kaumlaw nunya ey bekken ni tekwal ni bulan winu Sabaduh?” Kan etan ni biiy “Anin.”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Impeha-ad tu hu yuddungngan tud beneg ni kebayyu et mantakkay et kan tu etan ni bega-en tuy “Imay, pabsik mu eya kebayyu ey anin entan tu pambabbabbal hedin eleg ku e-hela.”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Et mampalaw idad Duntug e Karmel di kad-an Elisha. Ida kamenetteng ey inang-ang Elisha et kantun Gehasih e bega-en tuy “Ang-ang mu kedi, iyyalli eman biin iSunem!
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Papuut mu et mu dammuen et amtaem hedin kayyaggud idan emin, hi-gatu, ya ahwa tu et ya u-ungngatu.”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Nem limmaw di kad-an Elisha ey nanyuung di hinangga tu et itnged tud heli tu. An-et la pea-allaw nan Gehasih nem kan Elisha ey “Entan tu pea-allaw! Wada hu et-eteng ni ligat tu nem eleg peamtan Apu Dios ni hi-gak hedin hipa humman.”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Immehel etan bii e kantuy “Kaw nak nambagan hi-gam ni u-ungngak ni laki? Hi-gam ngu e apu et ehelem. Kaw eggak e-helen ni hi-gam ni nunman e entan tuwak idwasin namnamahen ku?”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Kan Elisha nan Gehasihey “Papuut mu et mandaddan ka. Alam hu hulkud ku et pepuppuut mun umlaw, entan ketaktak di dalan ni mekihuhhummangan. Hedin wada dammuen mun meki-ungbal, anin entan tu humang. Lakkay et mu ita-pew eya hulkud kud angah etan ni u-ungnga.”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Kan etan ni biin nan Elisha ey “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya issapatah kun hi-gam e eggak um-anemut hedin eleg ka meki-li!” Et makilaw hi Elisha.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Impapuut Gehasih et mamengulun dumteng et tu ita-pew hu hulkud di angah etan ni u-ungnga nem endi silbitu. Tu dinammu hi Elisha et kantuy “Eleg tumegu etan u-ungnga.”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Dimmateng hi Elisha et hakey tun humgep etan di kuwaltuh ey inang-ang tu etan u-ungngan bimmaktad di kama e netey.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Inlekbi tu etan habyen et mandasal nan Apu Dios.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Inta-pew tu annel tu etan di annel ni u-ungnga et iptek tu hu bungut tud bungut tu, ya matetu etan di matan u-ungnga et ita-pew tudda ngamay tud ngamay tu. Entanniy iyyalin kamengettung hu annel nunman ni u-ungnga!
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Immehneng hi Elisha et mandalladallan etan di kuwaltuh et hantu mewan ipidwan neita-pew di annel nunman ni u-ungnga ey bimma-kih ni neminpitu ey entanniy dinyat tu matetu!
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ineyagan Elisha hi Gehasih et ehlen tu e eyyagan tu ina etan ni u-ungnga. Himmegep etan bii et kan Elisha ni hi-gatuy “Awit mu eya u-ungngam.”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Nandukkun etan biid hinanggan Elisha et manyuung et awiten tu etan u-ungnga tu et umhep ida.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Nambangngad hi Elisha di Gilgal ey wada bisil diman. Hakey ni aggew ey neamung ida edum tun prophet ey kantun bega-en tuy “Paneeng kan kennen idan nunyan tuu.”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Limmaw hu hakey ni hi-gadan an nengalan na-teng di payew ey wada inang-ang tun wakal ni heni bihhu-ut et pan-alen tu lameh tu. In-anemut tu et panggipgipen tu et iheeng tu ey eleg tu amta hedin hipa humman.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Nelutu et idaddan tu et mangan ida, nem da tamtaman ey kandan Elisha ey “Umpatey eya kennen tep wada kedet tu!” Et eleg da law ituluy ni mengngan.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Kan Elisha ey “I-li kayun alinah.” Hina-adan tu humman ni inhaeng da et kantuy “Ibnew yu law et kanen yu.” Sinamtaman da ey kayyaggud law hu tamtam tu.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Hakey ni aggew ey wada immalin tuun nalpud Baal Salisha e in-ali tu dewampulun sinapay ni kinapya tud nemangulun ineni dan barley ni nunman ni toon. Wada pay pakeanin barley ni in-ali tu.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Himmumang etan bega-en e kantuy “Kaw an umgela kuma huyyan kennen ni hanggatut ni tuu?” Nem kan Elisha ey “Idwat mu et kanen da, tep kan Apu Dios ey mengngan ida et wada pay metdaan.”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Et idaddan etan ni bega-en etan kennen et mangan ida ey wada pay hu natdaan e immamnu hu inhel Apu Dios.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.