2 Reis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakey ni aggew ey limmaw hu hakey ni biin nebalun ahwa lan hakey ni prophet di kad-an Elisha et kantun hi-gatuy, “Apu, netey hu bega-en mun ahwak, ey inamtam e kamengullug lan Apu Dios. Yan nunya ey immali etan tuun nan-utangan tu lan nunman ni pihhu ni mengellan etan idan dewwan u-ungngak ni laki et mambalin idan himbut tu.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Kan Elisha ey “Hipa pehding kun memaddang ni hi-gam? Hipa wadad baley yu?”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Kan Elisha ni hi-gatuy “Lakkay et mu banehen ida pa-nay ni bimmebley anin ni piga bilang tu,
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 ey himmegep kayuddan u-ungngam ni lakid baley yu ey nanlekbi kayu. Alam etan pa-nay mu et iduyag mu lana etan idad pa-nay ni binneh mu. Hedin napnu hu hakey, iwaklin yud pangil.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Limmaw etan biid baley da et manlekbidda. Inla tu etan pa-nay dan neiha-adan ni mansikan olibah et duyagan tudda hu dakel ni pa-nay ni binneh idan u-ungnga tu.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Napnu ida law emin etan pa-nay et kantun etan ni hakey ni u-ungnga tuy “I-lim pay hakey ni pa-nay,” nem kantun inetuy, “Endi law.” Ey endi law kaum-ayuh ni lana.
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Limmaw etan bii et tu idaddatteng nan Elisha hu neipahding ey kantuy, “Mu igtang ida humman ni mansika et pameyad mun utang mu. Wada pay metdaan ni ussalen yuddan u-ungngam.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Hakey ni aggew ey limmaw hi Elisha di Sunem e nambebleyan ni hakey ni biin kedangyan. Ineyagan tu hi Elisha ni mekikkan di baley da et meippalpun nunman ey hedin mandellan hi Elisha diman ey kamanda-guh di baley nunman ni bii ma-lat mangan.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Kan etan ni biin nan ahwatuy “Inamtak et huyyan tuun kaumdena-guh deya ey bega-en Apu Dios.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Ikkapyaan tan ek-ekut ni kuwaltuh di atep ey ha-adan tan kama, ya tebol, ya hakey ni yuddungngan et ya kengkeh, et hedin immali wada panha-adan tu.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Hakey ni aggew ey immali hi Elisha di diman Sunem et umahpat di kuwaltuh tun man-iyyatu.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Entanniy kantu etan ni bega-en tu e hi Gehasihey “Mu ayagi etan bii.” Immali etan bii et umehneng di kad-an tu.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Kan Elisha nan Gehasihey mewan ey, “Kammun hi-gatuy, ‘Hipa pehding min panyaggudam tep dakemi kaipapaptek ey muka iddawat hu mahapul mi? Kaw pinhed mu et nak makihummangan nan patul winu ap-apun sindalun meippanggep ni panyaggudam?’”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Entanni ey kan mewan nan Elisha nan Gehasihey “Hipa tep law pehding tan panyaggudan tu?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Kan Elisha ey “Mu ayagi et umlidya.” Immali et umehneng di habyen.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Kan Elisha ni hi-gatuy “Hedin medettengan ali hanneyan tsimpuh ni balintu man wadalli ihhaklim ni u-ungngam ni laki.” Kan etan ni biiy, “Apu e bega-en Apu Dios, bekken anhan ni ya huttan hu ilanglangkak mun hi-gak!”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Nem immammnu hu inhel Elisha tep newad-an etan bii et medatngan humman ni tsimpuh ni neitu-nud ni toon ey tu-wangun nan-ungan laki.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Nelabah hu pigan toon ey nee-teng law etan gelang et hakey ni aggew ey limmaw di payew da et tu ang-angen hi ametun kamekibbaddang idan kaman-enni.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Nem endi maptek ey kantun ametuy “Maggeh uluk! Maggeh uluk!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Inewit etan ni bega-en et ilaw tu et ihakhaklin inetu ingganah ni meaggew ey netey etan u-ungnga.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Inlaw inetud kuwaltuh nan Elisha et pebaktad tud kama et hi-yanen tu e inlekbi tu habyen.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Inaygan tu hi ahwatu et kantun hi-gatuy “Itu-dak mu hu hakey ni bega-en et i-li tu hakey ni kebayyu et gumegannu-ak alin an menang-ang nan Elisha e prophet.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Kan ahwa tuy “Kele kaumlaw nunya ey bekken ni tekwal ni bulan winu Sabaduh?” Kan etan ni biiy “Anin.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Impeha-ad tu hu yuddungngan tud beneg ni kebayyu et mantakkay et kan tu etan ni bega-en tuy “Imay, pabsik mu eya kebayyu ey anin entan tu pambabbabbal hedin eleg ku e-hela.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Et mampalaw idad Duntug e Karmel di kad-an Elisha. Ida kamenetteng ey inang-ang Elisha et kantun Gehasih e bega-en tuy “Ang-ang mu kedi, iyyalli eman biin iSunem!
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Papuut mu et mu dammuen et amtaem hedin kayyaggud idan emin, hi-gatu, ya ahwa tu et ya u-ungngatu.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Nem limmaw di kad-an Elisha ey nanyuung di hinangga tu et itnged tud heli tu. An-et la pea-allaw nan Gehasih nem kan Elisha ey “Entan tu pea-allaw! Wada hu et-eteng ni ligat tu nem eleg peamtan Apu Dios ni hi-gak hedin hipa humman.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Immehel etan bii e kantuy “Kaw nak nambagan hi-gam ni u-ungngak ni laki? Hi-gam ngu e apu et ehelem. Kaw eggak e-helen ni hi-gam ni nunman e entan tuwak idwasin namnamahen ku?”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Kan Elisha nan Gehasihey “Papuut mu et mandaddan ka. Alam hu hulkud ku et pepuppuut mun umlaw, entan ketaktak di dalan ni mekihuhhummangan. Hedin wada dammuen mun meki-ungbal, anin entan tu humang. Lakkay et mu ita-pew eya hulkud kud angah etan ni u-ungnga.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Kan etan ni biin nan Elisha ey “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya issapatah kun hi-gam e eggak um-anemut hedin eleg ka meki-li!” Et makilaw hi Elisha.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Impapuut Gehasih et mamengulun dumteng et tu ita-pew hu hulkud di angah etan ni u-ungnga nem endi silbitu. Tu dinammu hi Elisha et kantuy “Eleg tumegu etan u-ungnga.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Dimmateng hi Elisha et hakey tun humgep etan di kuwaltuh ey inang-ang tu etan u-ungngan bimmaktad di kama e netey.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Inlekbi tu etan habyen et mandasal nan Apu Dios.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Inta-pew tu annel tu etan di annel ni u-ungnga et iptek tu hu bungut tud bungut tu, ya matetu etan di matan u-ungnga et ita-pew tudda ngamay tud ngamay tu. Entanniy iyyalin kamengettung hu annel nunman ni u-ungnga!
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Immehneng hi Elisha et mandalladallan etan di kuwaltuh et hantu mewan ipidwan neita-pew di annel nunman ni u-ungnga ey bimma-kih ni neminpitu ey entanniy dinyat tu matetu!
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Ineyagan Elisha hi Gehasih et ehlen tu e eyyagan tu ina etan ni u-ungnga. Himmegep etan bii et kan Elisha ni hi-gatuy “Awit mu eya u-ungngam.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Nandukkun etan biid hinanggan Elisha et manyuung et awiten tu etan u-ungnga tu et umhep ida.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Nambangngad hi Elisha di Gilgal ey wada bisil diman. Hakey ni aggew ey neamung ida edum tun prophet ey kantun bega-en tuy “Paneeng kan kennen idan nunyan tuu.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Limmaw hu hakey ni hi-gadan an nengalan na-teng di payew ey wada inang-ang tun wakal ni heni bihhu-ut et pan-alen tu lameh tu. In-anemut tu et panggipgipen tu et iheeng tu ey eleg tu amta hedin hipa humman.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Nelutu et idaddan tu et mangan ida, nem da tamtaman ey kandan Elisha ey “Umpatey eya kennen tep wada kedet tu!” Et eleg da law ituluy ni mengngan.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Kan Elisha ey “I-li kayun alinah.” Hina-adan tu humman ni inhaeng da et kantuy “Ibnew yu law et kanen yu.” Sinamtaman da ey kayyaggud law hu tamtam tu.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Hakey ni aggew ey wada immalin tuun nalpud Baal Salisha e in-ali tu dewampulun sinapay ni kinapya tud nemangulun ineni dan barley ni nunman ni toon. Wada pay pakeanin barley ni in-ali tu.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Himmumang etan bega-en e kantuy “Kaw an umgela kuma huyyan kennen ni hanggatut ni tuu?” Nem kan Elisha ey “Idwat mu et kanen da, tep kan Apu Dios ey mengngan ida et wada pay metdaan.”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Et idaddan etan ni bega-en etan kennen et mangan ida ey wada pay hu natdaan e immamnu hu inhel Apu Dios.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.