2 Reis 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan nan Jehoshaphat di Judah ey nampatul hi Joram e u-ungngan Ahab di Israel ni hampulut dewwan toon ey yad Samaria hu nambebleyan tu.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 Nanliwat hi Joram nan Apu Dios nem beken ni henin ametu et hi inetu e hi Jesebel hu kalinewah tu, tep impa-kal tu hu batun ingkapyan ametun daka pandeyyawin Baal.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Nem nanengtun impenahding tu hu liwat ni henin nanliwatan lan nemangulun patul e hi Jeroboam e impappangngulu tudda hu helag Israel ni nanliwwat.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Yan nampatulan Ahab ey hi Mesha hu patul di Moab et yadda tutu-u tu ey kamampattul ey ida kaum-idwat nan patul ni Israel ni hanggatut ni libun impah ni kalneroh ni katootoon niya dutdut ni hanggatut ni libun lakin kalneroh.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Nem yan neteyyan Ahab ey ginubat Mesha e patul ni Moab hu Israel.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Indaddan daman Joram e patul hu sindalun Israel et umgah idad Samaria.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 Nenu-dak ni an menghel ni patul di Judah e hi Jehoshaphat e kantuy “Gubbaten da-ak ni patul di Moab. Kaw dammutun baddangan muwak ni mekihhanggan hi-gatu?”
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Attu dellanen tayun mengubbat ni hi-gada?”
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Et lumaw di Joram e patul ni Israel, ya etan patul ni Judah, ya etan patul ni Edom niyadda sindalu da. Nelabah hu pitun aggew ni nandalnan dad nelikaw ni dalan ey na-puhan idan danum et endi innumen da anin idan sindalu da et yadda animal da.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Et kan Joram e patul ni Israel ey “Hipa pehding tayu! In-ali daitsun Apu Dios di deya ma-lat apputen daitsun patul ni Moab.”
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Nem kan Jehoshaphat e patul di Judah ey “Kaw wada hu prophet ni mabalin ni panmahmahan tayu hedin hipa hu kan Apu Dios ni pehding tayu?”
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Kan Jehoshaphat ey, “Makulug ni prophet Apu Dios hi Elisha.” Et lumaw idan tellun patul di kad-an Elisha.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Kan Elisha nan Joram e patul di Israel ey “Kele daka baddangan ni hi-gak? Lakkay et ka makiungbal idan prophet di amam nan inam.”
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Hinumang Elisha e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e Kabaelan tun emin e kan bega-en ni hi-gak e gullat et eleggak mekibibbiyang ni hi-gam nem nakka lispituha hi Jehoshaphat e patul ni Judah.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Kayulli awit ni nengamtan manggitalah.”
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 et kantuy “Heninnuy hu inhel Apu Dios: ‘Pengu-ku kayun dakel ni kanal eyad nedeklan.
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Endi yu ang-angen ni udan winu dibdib nem medakkel ali danum eyad nedeklan et wada innumen yu, yadda bakeyu niyadda edum ni animal yu.’
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Nem nelakah ni ippahding Apu Dios huyya. Ey pengapput dakeyu pay ni pekiggubbatan yuddan iMoab.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Hehgepen yu pay ida kakkayyaggud ni nangketuping ni bebley da. Panlelngehen yudda hu kaumlameh ni keyew da, hullatan yudda daka pan-ehhuli ey pepnuen yun batu hu kayyaggud ni payew dan mateba kameitnem.”
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Tu-wangun nedatngan etan kapan-appisin kakkabbuhhan ey kamengelli danum ni nalpud appit ni Edom.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Entanniy dingngel idan iMoab e iyaddalli hu sindaluddan tellun patul ni an mengubbat ni hi-gada et paeyag dadda hu emin hu lalakki, nangkea-amma niya kaungaungan dammutun pakatnged ni almas et da guwalyaan hu pappeg ni bebley da.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Bimmangun idan kakkabbuhhan ey madlang hu ang-ang ni danum e heni kuheyaw tep ya hi-law ni petang tep kamenu-lu hu aggew.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Entanniy ida kamantetekkuk e kanday “Kuheyaw humman! Nampapatey ida hu sindaluddan tellun patul. Itsuy et tayu alen emin hu wadad kampu da!”
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Nem dimmateng idad nangkampuan idan iIsrael ey nangkeukat ida sindalun Israel et gubaten dadda humman iMoab et mamsik ida. Nem nampedug dadda et hegepen da bebley da et pampatyen dadda.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Nambahbah dadda bebley di Moab ey nan-ibbeng dadda batud papayyew da et menapnapan. Nanhulatan da hu kakelpuin danum da ey nanlengeh da hu kaumlameh ni keyew da. Ebuh hu Kir Heres ni eleg da hegepen et eleg mebahbah hu tuping ni bebley da nem entanniy linikweh idan kamampambayyabey et hegepen da.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Inang-ang ni patul di Moab e ida kamangkeapput ey inemung tu hu pitu gatut ni nampan-ispadah ni sindalu tu et ipilit dan hubbuken hu sindalun patul ni Edom e buhul da ma-lat bumsik ida nem eleg da kinabaelan.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Entanni ey inla tu etan pengulwan ni u-ungnga tun lakin meihhullul et alin hi-gatun mampatul et iappit tun dios dan iMoab etan di tuping ni luhud etan ni et-eteng ni bebley. Ey natngadda helag Israel ni nunman ni impahding tu et mambangngad idad bebley da.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.