2 Reis 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan nan Jehoshaphat di Judah ey nampatul hi Joram e u-ungngan Ahab di Israel ni hampulut dewwan toon ey yad Samaria hu nambebleyan tu.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Nanliwat hi Joram nan Apu Dios nem beken ni henin ametu et hi inetu e hi Jesebel hu kalinewah tu, tep impa-kal tu hu batun ingkapyan ametun daka pandeyyawin Baal.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Nem nanengtun impenahding tu hu liwat ni henin nanliwatan lan nemangulun patul e hi Jeroboam e impappangngulu tudda hu helag Israel ni nanliwwat.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Yan nampatulan Ahab ey hi Mesha hu patul di Moab et yadda tutu-u tu ey kamampattul ey ida kaum-idwat nan patul ni Israel ni hanggatut ni libun impah ni kalneroh ni katootoon niya dutdut ni hanggatut ni libun lakin kalneroh.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Nem yan neteyyan Ahab ey ginubat Mesha e patul ni Moab hu Israel.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Indaddan daman Joram e patul hu sindalun Israel et umgah idad Samaria.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Nenu-dak ni an menghel ni patul di Judah e hi Jehoshaphat e kantuy “Gubbaten da-ak ni patul di Moab. Kaw dammutun baddangan muwak ni mekihhanggan hi-gatu?”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Attu dellanen tayun mengubbat ni hi-gada?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Et lumaw di Joram e patul ni Israel, ya etan patul ni Judah, ya etan patul ni Edom niyadda sindalu da. Nelabah hu pitun aggew ni nandalnan dad nelikaw ni dalan ey na-puhan idan danum et endi innumen da anin idan sindalu da et yadda animal da.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Et kan Joram e patul ni Israel ey “Hipa pehding tayu! In-ali daitsun Apu Dios di deya ma-lat apputen daitsun patul ni Moab.”
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Nem kan Jehoshaphat e patul di Judah ey “Kaw wada hu prophet ni mabalin ni panmahmahan tayu hedin hipa hu kan Apu Dios ni pehding tayu?”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Kan Jehoshaphat ey, “Makulug ni prophet Apu Dios hi Elisha.” Et lumaw idan tellun patul di kad-an Elisha.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Kan Elisha nan Joram e patul di Israel ey “Kele daka baddangan ni hi-gak? Lakkay et ka makiungbal idan prophet di amam nan inam.”
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Hinumang Elisha e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e Kabaelan tun emin e kan bega-en ni hi-gak e gullat et eleggak mekibibbiyang ni hi-gam nem nakka lispituha hi Jehoshaphat e patul ni Judah.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Kayulli awit ni nengamtan manggitalah.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 et kantuy “Heninnuy hu inhel Apu Dios: ‘Pengu-ku kayun dakel ni kanal eyad nedeklan.
16 e ele disse: — O que o
17 Endi yu ang-angen ni udan winu dibdib nem medakkel ali danum eyad nedeklan et wada innumen yu, yadda bakeyu niyadda edum ni animal yu.’
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Nem nelakah ni ippahding Apu Dios huyya. Ey pengapput dakeyu pay ni pekiggubbatan yuddan iMoab.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Hehgepen yu pay ida kakkayyaggud ni nangketuping ni bebley da. Panlelngehen yudda hu kaumlameh ni keyew da, hullatan yudda daka pan-ehhuli ey pepnuen yun batu hu kayyaggud ni payew dan mateba kameitnem.”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Tu-wangun nedatngan etan kapan-appisin kakkabbuhhan ey kamengelli danum ni nalpud appit ni Edom.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Entanniy dingngel idan iMoab e iyaddalli hu sindaluddan tellun patul ni an mengubbat ni hi-gada et paeyag dadda hu emin hu lalakki, nangkea-amma niya kaungaungan dammutun pakatnged ni almas et da guwalyaan hu pappeg ni bebley da.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Bimmangun idan kakkabbuhhan ey madlang hu ang-ang ni danum e heni kuheyaw tep ya hi-law ni petang tep kamenu-lu hu aggew.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Entanniy ida kamantetekkuk e kanday “Kuheyaw humman! Nampapatey ida hu sindaluddan tellun patul. Itsuy et tayu alen emin hu wadad kampu da!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Nem dimmateng idad nangkampuan idan iIsrael ey nangkeukat ida sindalun Israel et gubaten dadda humman iMoab et mamsik ida. Nem nampedug dadda et hegepen da bebley da et pampatyen dadda.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Nambahbah dadda bebley di Moab ey nan-ibbeng dadda batud papayyew da et menapnapan. Nanhulatan da hu kakelpuin danum da ey nanlengeh da hu kaumlameh ni keyew da. Ebuh hu Kir Heres ni eleg da hegepen et eleg mebahbah hu tuping ni bebley da nem entanniy linikweh idan kamampambayyabey et hegepen da.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Inang-ang ni patul di Moab e ida kamangkeapput ey inemung tu hu pitu gatut ni nampan-ispadah ni sindalu tu et ipilit dan hubbuken hu sindalun patul ni Edom e buhul da ma-lat bumsik ida nem eleg da kinabaelan.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Entanni ey inla tu etan pengulwan ni u-ungnga tun lakin meihhullul et alin hi-gatun mampatul et iappit tun dios dan iMoab etan di tuping ni luhud etan ni et-eteng ni bebley. Ey natngadda helag Israel ni nunman ni impahding tu et mambangngad idad bebley da.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.