1 Reis 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Nea-amma law hi David e patul et anin ni ta-ta-kepen da pewengngal dan hi-gatu ey kapyatun kamektel.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Et humman hu kan idan bega-en tun hi-gatuy “Apu, heballi ew kami menemmak ni kamenikken ni bii et ipaptek daka. Meki-uggip ni hi-gam et man-a-attung kayu et agka maktel.”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Et da epeepengen hu kebebbebley di Israel ni hamak dan kat-agun bii ey wada himmak dad Sunem e hi Abishag hu ngadan tu et ilaw dad kad-an David e patul.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Kayyaggud ni peteg hu ang-ang nunman ni bii. Ey tuka peka-ippaptek humman ni patul. Kameki-uggip humman ni bii nan hi David, nem endi impahding tun hi-gatu.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 — ausente —
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 — ausente —
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 An nekihummangan nan Joab e u-ungngan Seruiah et hi Abiathar e padi ey kanday dammutun hi-gatu mampatul.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Nem hedin di Sadok e padi, hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada, hi Nathan e prophet, hi Simei, hi Rei, et yadda guwalyan David man eleg da iebulut ni an mampatul hi Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Hakey ni aggew ey an nan-appit hi Adonijah etan di kandan Uleg ni Batu e neihnup di hebwak di Enrogel. Immaladdan kalneroh, ya bulug ni baka et ya mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tudda hu aaggi tun lakin u-ungngan David, yadda opisyal di Judah et ida makihemul,
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 nem eleg tu ayagan hi Solomon e hakey ni agitu, anin hi Nathan e prophet, hi Benaiah et yadda etan guwalyan patul.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Entanniy limmaw hi Nathan nan Bathsheba e inan Solomon et kantun hi-gatuy “Kaw eleg mu dengelen e impambalin Adonijah e u-ungngan Haggit hu annel tun patul? Ey eleg amtan nan David e patul hu meippanggep nunman.
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Hedin pinhed mun meihwang hu biyag yun han-inan Solomon, u-unnud yu eya itugun ku.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Lakkay di kad-an nan David e patul et kammuy ‘Apu patul, kaw eleg mu isapatah ni hi-gak e ya u-ungngak e hi Solomon hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul? Kele yan nunyay hi Adonijah hu nambalin ni patul?’”
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Kan pay Nathan ey “Hedin dedngelek e kayu kamanhuhhummangan, umhegeppak ali ma-lat iuh-uh ku e makulug hu muka pan-e-hela.”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Et lumaw hi Bathsheba di kuwaltuh nan patul. Neka-a-amma law et kaipappaptek etan ni kat-agun bii e hi Abishag e iSunem.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Nanyuung hi Bathsheba ni panlispituh tu ey kan David ni hi-gatuy “Hipa ibbagam?”
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Kan Bathsheba ey “Apu patul, insapatah mu lad ngadan Apu Dios e Dios mu e hi Solomon e u-ungnga ta hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul,
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 nem yan nunya ey nambalin ni patul hi Adonijah ey eleg mun hekey amta.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 An nan-appit ni dakel ni lakkitun baka, yadda kalneroh et yadda mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tudda hu u-ungngam ni laki, hi Abiathar e padi et hi Joab e ap-apun sindalum et ida makihemul, nem eleg tu ayagan hi Solomon e u-ungnga ta.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Apu patul, kehehheggedan emin ni tuudyad Israel hedin hipa puttuken mun meihhullul ni hi-gam ni mampatul.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Hedin mettey ka ey eleg mu putuken hu mampatul, mambalin kamin u-ungnga ta e hi Solomon ni buhul nunman alin mampatul.”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Nanengtun ida kamanhuhhummangan ey dimmateng hi Nathan di baley etan ni patul.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Waddadda nanghel etan ni patul e wada hi Nathan et paeyag tu. Himmegep hi Nathan et manyuung di hinanggan David e patul
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 et kantuy “Apu patul, kaw inhel mu e hi Adonijah hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Tep yan nunyan aggew ey limmaw ni an nan-appit ni dakel ni lakkitun baka, yadda kalneroh et yadda mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tuddan emin hu lalakkin u-ungngam, hi Joab e ap-apun sindalum, et hi Abiathar e padi. Et immen idan nunya e ida kamanhahamul ey daka pan-itkuk e kanday ‘Hi Adonijah hu mannenneng ni mampatul!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Nem eleg dakemi ayagan e hi-gamid Sadok e padi, hi Benaiah et hi Solomon.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Kele anhan eleg mu peamtaddan opisyal mu e hi-gatu ihhullul mun mampatul hedin kantu et hi-gam nengiolden eyan neipahding?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Entanni ey immehel law hi David e kantuy “Yu ehel nan Bathsheba et umlidya.” Immali et umehneng di hinanggan David.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Kan David ni hi-gatuy “Issapatah kun hi-gam di ngadan nan Apu Dios e wadan ingganah ni nengihwang ni hi-gak di emin ni buhul ku
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 e ippahding kun nunya humman ni insapatah ku. Et tistiguk hu Dios ni Israel e hi Solomon e u-ungnga ta hu meihhullul ni hi-gak ni mampatul.”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Nanyuung hi Bathsheba di hinanggan David ni panlispituh tu et kantuy “Apu patul, manbi-biyag ka et anhan kuman ingganah.”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Entanni ey impaeyag David hi Sadok e padi, hi Nathan e prophet et hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada. Immalidda
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 et kantun hi-gaday “Awit yudda hu opisyal ku et pantakkay yud kebayyuk hi Solomon e u-ungngak et lumaw kayud ahhullan di Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Hedin dimmateng kayudman, duyagan di Sadok nan Nathan ni lana hu ulun Solomon, ma-lat keang-angan tu e hi-gatu mampatul di Israel. Hedin negibbuh, patnul yu hu tangguyup et itkuk yu hu ‘Mannenneng hi Solomon ni mampatul!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Kadwai yulli mewan ni pambangngadan tun yuddungan tu eyad yuddungngak. Hi-gatu hu pinutuk kun meihhullul ni hi-gak ni mampatul eyad bebley tayud Israel et yad Judah.”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Immehel hi Benaiah ey kantuy “Meippahding emin huttan ni inhel mu ey tetbalen et anhan Apu Dios e Dios mu,
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 ey baddangan tu et anhan hi Solomon henin nemaddangan tun hi-gam, ey nehahhammad ali et anhan hu pan-ap-apuan tu nem ya nan-ap-apuam.”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Di Sadok e padi, hi Nathan e prophet, hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada et yadda guwalyan David ey inlaw da hi Solomon di Ahhullan di Gihon. Ey hi Solomon ey nantakkay di kebayyun ametu e hi David.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Inukat Sadok etan neiha-adan ni lanan olibah ni intabin tun inla tud Tabernacle et duyagan tu ulun Solomon. Impatnul da hu tangguyup et itkuk idan emin ni tuu hu “Mannenneng ni mampatul hi Solomon!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Kinadwaan da mewan ni nambangngad e tagan da tekuk ey pampetnul da hu ayyuding ni gayeda et heni wada yegyeg.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Kamangkegibbuh di Adonijah et yadda etan ineyagan tun kamanhahamul ey dingngel da hu kamangngangala. Dingngel Joab hu tangguyup ey kantuy “Kele wada nakka deddengngelan kamangngangalad bebley?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Eleg tu imuhen hu tuka pan-e-hela ey dimmateng hi Jonathan e u-ungngan Abiathar. Kan Adonijah ey “Ikay dih. Kayyaggud kan tuu et inamtak et kayyaggud dama hu in-alim ni e-helem.”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Himmumang hi Jonathan ey kantuy “Beken ni kayyaggud. Hi Solomon hu pinilin David ni meihullul ni hi-gatun mampatul.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Intu-dak tud Sadok, hi Nathan, hi Benaiah, et yadda guwalya tu et kadwaan da Solomon. Ey impantakkay dad kebayyun patul.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Et duyagan di Sadok nan Nathan ni lana hu ulu tud Ahhullan di Gihon et hi-gatu law mampatul. Nambangngad idad bebley ey katkuk ida tuun anla da et humman hu dingngel yun kamangngangala.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Hi Solomon law hu patul.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Limmaw idan emin hu opisyal di kad-an David e patul et kanday ‘Hi Apu Dios e muka daydayawa hu ngenamung ni memaddang nan Solomon et mema-man mandingngel nem hi-gam ey nehahhammad pay hu pan-ap-apuan tu nem hi-gam.’ Ey nanyuung hi David e patul di kametun pandeyyaw tun Apu Dios
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 et mandasal e kantuy ‘Daydayawen daka e Ap-Apu e Dios ni Israel tep pinutuk mu u-ungngak ni meihullul ni hi-gak ni mampatul! Ey tep impannaneng muwak ni mategu ma-lat ang-angen ku.’”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Dingngel idan nekiemung nan Adonijah ey pinhakkeyey nebukal ida e wada hakkeyey nanglaw di lawwan tu.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Hedin hi Adonijah simmakut nan Solomon et lumaw etan di Tabernacle et tu itnged di dugun etan ni altar.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Wada nengipeamtan Solomon e simmakut hi Adonijah ni hi-gatu et immen e tuka itettenged di dugun etan ni altar e kantuy “Ettu anhan et isapatah nan patul e hi Solomon e eleg da-ak petteya?”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Kan Solomon ey “Hedin kayyaggud peang-ang-ang tu et mabalin ni medinnellak ni hi-gatu, anin ni hakey ni bewek tu et endi an me-gah, nem hedin lawah hu nemnem tu, mahapul ni mettey.”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Immitu-dak hi Solomon ni an mengewwit ni hi-gatu et da awiten di altar. Dimmateng di kad-an Solomon et manyuung. Kan Solomon ni hi-gatuy “Anemut kad baley yu.”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.