1 Reis 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Nea-amma law hi David e patul et anin ni ta-ta-kepen da pewengngal dan hi-gatu ey kapyatun kamektel.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Et humman hu kan idan bega-en tun hi-gatuy “Apu, heballi ew kami menemmak ni kamenikken ni bii et ipaptek daka. Meki-uggip ni hi-gam et man-a-attung kayu et agka maktel.”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Et da epeepengen hu kebebbebley di Israel ni hamak dan kat-agun bii ey wada himmak dad Sunem e hi Abishag hu ngadan tu et ilaw dad kad-an David e patul.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Kayyaggud ni peteg hu ang-ang nunman ni bii. Ey tuka peka-ippaptek humman ni patul. Kameki-uggip humman ni bii nan hi David, nem endi impahding tun hi-gatu.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 — ausente —
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 An nekihummangan nan Joab e u-ungngan Seruiah et hi Abiathar e padi ey kanday dammutun hi-gatu mampatul.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Nem hedin di Sadok e padi, hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada, hi Nathan e prophet, hi Simei, hi Rei, et yadda guwalyan David man eleg da iebulut ni an mampatul hi Adonijah.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Hakey ni aggew ey an nan-appit hi Adonijah etan di kandan Uleg ni Batu e neihnup di hebwak di Enrogel. Immaladdan kalneroh, ya bulug ni baka et ya mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tudda hu aaggi tun lakin u-ungngan David, yadda opisyal di Judah et ida makihemul,
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 nem eleg tu ayagan hi Solomon e hakey ni agitu, anin hi Nathan e prophet, hi Benaiah et yadda etan guwalyan patul.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Entanniy limmaw hi Nathan nan Bathsheba e inan Solomon et kantun hi-gatuy “Kaw eleg mu dengelen e impambalin Adonijah e u-ungngan Haggit hu annel tun patul? Ey eleg amtan nan David e patul hu meippanggep nunman.
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Hedin pinhed mun meihwang hu biyag yun han-inan Solomon, u-unnud yu eya itugun ku.
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Lakkay di kad-an nan David e patul et kammuy ‘Apu patul, kaw eleg mu isapatah ni hi-gak e ya u-ungngak e hi Solomon hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul? Kele yan nunyay hi Adonijah hu nambalin ni patul?’”
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Kan pay Nathan ey “Hedin dedngelek e kayu kamanhuhhummangan, umhegeppak ali ma-lat iuh-uh ku e makulug hu muka pan-e-hela.”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Et lumaw hi Bathsheba di kuwaltuh nan patul. Neka-a-amma law et kaipappaptek etan ni kat-agun bii e hi Abishag e iSunem.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Nanyuung hi Bathsheba ni panlispituh tu ey kan David ni hi-gatuy “Hipa ibbagam?”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Kan Bathsheba ey “Apu patul, insapatah mu lad ngadan Apu Dios e Dios mu e hi Solomon e u-ungnga ta hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul,
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 nem yan nunya ey nambalin ni patul hi Adonijah ey eleg mun hekey amta.
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 An nan-appit ni dakel ni lakkitun baka, yadda kalneroh et yadda mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tudda hu u-ungngam ni laki, hi Abiathar e padi et hi Joab e ap-apun sindalum et ida makihemul, nem eleg tu ayagan hi Solomon e u-ungnga ta.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Apu patul, kehehheggedan emin ni tuudyad Israel hedin hipa puttuken mun meihhullul ni hi-gam ni mampatul.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Hedin mettey ka ey eleg mu putuken hu mampatul, mambalin kamin u-ungnga ta e hi Solomon ni buhul nunman alin mampatul.”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Nanengtun ida kamanhuhhummangan ey dimmateng hi Nathan di baley etan ni patul.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Waddadda nanghel etan ni patul e wada hi Nathan et paeyag tu. Himmegep hi Nathan et manyuung di hinanggan David e patul
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 et kantuy “Apu patul, kaw inhel mu e hi Adonijah hu meihhullul ni hi-gam ni mampatul?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Tep yan nunyan aggew ey limmaw ni an nan-appit ni dakel ni lakkitun baka, yadda kalneroh et yadda mangkateban pakeetteng tun baka. Inaygan tuddan emin hu lalakkin u-ungngam, hi Joab e ap-apun sindalum, et hi Abiathar e padi. Et immen idan nunya e ida kamanhahamul ey daka pan-itkuk e kanday ‘Hi Adonijah hu mannenneng ni mampatul!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Nem eleg dakemi ayagan e hi-gamid Sadok e padi, hi Benaiah et hi Solomon.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Kele anhan eleg mu peamtaddan opisyal mu e hi-gatu ihhullul mun mampatul hedin kantu et hi-gam nengiolden eyan neipahding?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Entanni ey immehel law hi David e kantuy “Yu ehel nan Bathsheba et umlidya.” Immali et umehneng di hinanggan David.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Kan David ni hi-gatuy “Issapatah kun hi-gam di ngadan nan Apu Dios e wadan ingganah ni nengihwang ni hi-gak di emin ni buhul ku
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 e ippahding kun nunya humman ni insapatah ku. Et tistiguk hu Dios ni Israel e hi Solomon e u-ungnga ta hu meihhullul ni hi-gak ni mampatul.”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Nanyuung hi Bathsheba di hinanggan David ni panlispituh tu et kantuy “Apu patul, manbi-biyag ka et anhan kuman ingganah.”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Entanni ey impaeyag David hi Sadok e padi, hi Nathan e prophet et hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada. Immalidda
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 et kantun hi-gaday “Awit yudda hu opisyal ku et pantakkay yud kebayyuk hi Solomon e u-ungngak et lumaw kayud ahhullan di Gihon.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Hedin dimmateng kayudman, duyagan di Sadok nan Nathan ni lana hu ulun Solomon, ma-lat keang-angan tu e hi-gatu mampatul di Israel. Hedin negibbuh, patnul yu hu tangguyup et itkuk yu hu ‘Mannenneng hi Solomon ni mampatul!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Kadwai yulli mewan ni pambangngadan tun yuddungan tu eyad yuddungngak. Hi-gatu hu pinutuk kun meihhullul ni hi-gak ni mampatul eyad bebley tayud Israel et yad Judah.”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Immehel hi Benaiah ey kantuy “Meippahding emin huttan ni inhel mu ey tetbalen et anhan Apu Dios e Dios mu,
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 ey baddangan tu et anhan hi Solomon henin nemaddangan tun hi-gam, ey nehahhammad ali et anhan hu pan-ap-apuan tu nem ya nan-ap-apuam.”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Di Sadok e padi, hi Nathan e prophet, hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada et yadda guwalyan David ey inlaw da hi Solomon di Ahhullan di Gihon. Ey hi Solomon ey nantakkay di kebayyun ametu e hi David.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Inukat Sadok etan neiha-adan ni lanan olibah ni intabin tun inla tud Tabernacle et duyagan tu ulun Solomon. Impatnul da hu tangguyup et itkuk idan emin ni tuu hu “Mannenneng ni mampatul hi Solomon!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Kinadwaan da mewan ni nambangngad e tagan da tekuk ey pampetnul da hu ayyuding ni gayeda et heni wada yegyeg.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Kamangkegibbuh di Adonijah et yadda etan ineyagan tun kamanhahamul ey dingngel da hu kamangngangala. Dingngel Joab hu tangguyup ey kantuy “Kele wada nakka deddengngelan kamangngangalad bebley?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Eleg tu imuhen hu tuka pan-e-hela ey dimmateng hi Jonathan e u-ungngan Abiathar. Kan Adonijah ey “Ikay dih. Kayyaggud kan tuu et inamtak et kayyaggud dama hu in-alim ni e-helem.”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Himmumang hi Jonathan ey kantuy “Beken ni kayyaggud. Hi Solomon hu pinilin David ni meihullul ni hi-gatun mampatul.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Intu-dak tud Sadok, hi Nathan, hi Benaiah, et yadda guwalya tu et kadwaan da Solomon. Ey impantakkay dad kebayyun patul.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Et duyagan di Sadok nan Nathan ni lana hu ulu tud Ahhullan di Gihon et hi-gatu law mampatul. Nambangngad idad bebley ey katkuk ida tuun anla da et humman hu dingngel yun kamangngangala.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Hi Solomon law hu patul.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Limmaw idan emin hu opisyal di kad-an David e patul et kanday ‘Hi Apu Dios e muka daydayawa hu ngenamung ni memaddang nan Solomon et mema-man mandingngel nem hi-gam ey nehahhammad pay hu pan-ap-apuan tu nem hi-gam.’ Ey nanyuung hi David e patul di kametun pandeyyaw tun Apu Dios
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 et mandasal e kantuy ‘Daydayawen daka e Ap-Apu e Dios ni Israel tep pinutuk mu u-ungngak ni meihullul ni hi-gak ni mampatul! Ey tep impannaneng muwak ni mategu ma-lat ang-angen ku.’”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Dingngel idan nekiemung nan Adonijah ey pinhakkeyey nebukal ida e wada hakkeyey nanglaw di lawwan tu.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Hedin hi Adonijah simmakut nan Solomon et lumaw etan di Tabernacle et tu itnged di dugun etan ni altar.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Wada nengipeamtan Solomon e simmakut hi Adonijah ni hi-gatu et immen e tuka itettenged di dugun etan ni altar e kantuy “Ettu anhan et isapatah nan patul e hi Solomon e eleg da-ak petteya?”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Kan Solomon ey “Hedin kayyaggud peang-ang-ang tu et mabalin ni medinnellak ni hi-gatu, anin ni hakey ni bewek tu et endi an me-gah, nem hedin lawah hu nemnem tu, mahapul ni mettey.”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Immitu-dak hi Solomon ni an mengewwit ni hi-gatu et da awiten di altar. Dimmateng di kad-an Solomon et manyuung. Kan Solomon ni hi-gatuy “Anemut kad baley yu.”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.