1 Reis 12

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Limmaw hi Rehoboam di Sekem tep neamung idan emin ni helag Israel ni nambebley di appit ni north ma-lat tuduen dan patul.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Yan nunman ey wada hi Jeroboam e u-ungngan Nebat di Egypt tep bimmesik diman eman ni nampatulan Solomon. Dingngel tu e hi Rehoboam law nampatul, et mambangngad di Israel.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Entanni ey impaeyag idan helag Israel ni nambebley di appit ni north hi Jeroboam et lumaw idad kad-an Rehoboam et kandan hi-gatuy
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Mabunget la hi amam e hi Solomon ni hi-gami ey impanligligat dakemi. Hedin eleg dakemi panligligat ni peteg ey hedin e-ekkalan mu hu beyyadan min buwis, nanengtun mansilbi kamin hi-gam.”
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Hinumang Rehoboam e patul et kantuy “Idwasi yuwak ni tellun aggew et pakannemnemen ku ihhumang ku et han kayulli maibangngad.” Et lumaw ida.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Nekihummangan hi Rehoboam idan nea-amman konsihal ni nansilbin ametu e hi Solomon hu meippanggep nunya e kantuy “Hipa ittugun yun hi-gak ni ihhumang kuddan nunman ni tuu?”
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Kanday “Ipahding mu kayyaggud ey peang-ang mu binabbal mun hi-gada et tebalem humman ni daka-ibbaga ma-lat mansilbi idan hi-gam ni ingganah.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Nem eleg tu u-unnuden humman ni intugun idan nunman ni nea-amma et makihummangan etan idan katoonan tun konsihal et ibega tun hi-gada hedin hipa ittugun da.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Kantun hi-gaday “Hipa ittugun yun penummang kuddan tuun kanday e-ekkalak ligat da?”
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Kandan hi-gatuy “Heninnuy penummang mun hi-gada: ‘Ya eya ik-ikingngan ku man e-etteng nem ya gitang ama!
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Hedin impanligligat dakeyu lan peteg nan ama, nema-ma hu pehding kun mengipeligligat ni hi-gayu. Hedin hineplit dakeyu lan ama, heplaten dakeyun nahbitan ni heplit ni nunya.’”
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Nelabah tellun aggew ey nambangngad hi Jeroboam et yadda emin etan tuud kad-an Rehoboam tep humman inhel tun hi-gada.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Nem impambinungnget Rehoboam ni nenumang ni hi-gada tep eleg tu u-unnuden hu intugun idan nea-amman konsihal tu.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 Et ya kumedek hu intugun idan u-ungngan konsihal hu inu-unnud tu et kantuy “Impanligligat dakeyu lan ama nem nema-man panligligat dakeyun hi-gak nunya. Hineplit dakeyu lan nunman nem heplaten dakeyun nunyan nahbitan!”
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Et humman hu neipahding e eleg u-unnuden Rehoboam hu pinhed idan tuu, tep humman dedan la inhel Apu Dios ni meippahding ey huyya inamnuan nunman ni inhel tun Ahijah e prophet di Siloh e humman dama inhel tun Jeroboam e u-ungngan Nebat.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Yan nengamtaan idan nunman ni tuu e eleg hengngudan Rehoboam hu daka ibbaga ey ida kamantetekkuk e kanday “Mepappeg hu pampatulan ni helag David! Endi bilang tayud nan-ap-apuan ni u-ungngan Jesse! Hipa ni-man impahding dan panyaggudan tayu? Hi-gatsun helag Israel, anemut itsu kuma! Ngenamung numan hi Rehoboam e helag David!”
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Nem yadda helag Israel ni nambebley di Judah ey hi Rehoboam hu nanengtun patul da.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Entanni ey intu-dak Rehoboam hi Adoniram e ap-apuddan nepilit ni mangngunnu et tu ang-angen ida edum dan helag Israel ni nambebley di north, nem nantengba da et matey. Neamtaan Rehoboam huyyan neipahding et pepuppuut tun an nantakkay di kalesah et bumsik di Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Neipalpun nunman ingganah nunya ey kangenghayaddan nunman idan helag Israel ni nambebley di north hu pampatulan ni helag David ni hi-gada.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Nandingngel law di Israel e nambangngad hi Jeroboam ni nalpud Egypt et maemung ida et putuken dan patul da. Ebuh hu helag Judah ni nanengtun ya helag David hu patul da.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Dimmateng hi Rehoboam di Jerusalem, et amungen tu hanggatut et newalun libun kelalla-ingan ni sindalu tun helag Judah niya helag Benjamin, tep pinhed tun gubbaten hu helag Israel ni nambebley di north ma-lat bangngaden tu hu pan-ap-apuan tudman.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Nem immehel hi Apu Dios nan Semaiah e prophet et kantuy
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 “Mu ehel nan Rehoboam e u-ungngan Solomon e patul di Judah et yad emin ni tuud Judah et yad Benjamin e kammuy
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 Huyya inhel Apu Dios: ‘Entan tu gubat ida aaggi yun helag Israel. Anemut kayu kumad baballey yu tep hi-gak hu nengipanghel eyan neipahding!’”
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Inhammad nan Jeroboam e patul di Israel ni linuhud hu Sekem e duntuduntug ni bebley di Epraim et manha-ad nidman. Entanniy hini-yan tu humman ni bebley, et tu iyayyaggud hu Penuel et man-e-tan diman.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 — ausente —
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 — ausente —
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Gapuh ni intugun idan konsihal tu ey ninemnem tu et mengapyan dewwan balituk ni heni lakkitun baka et kantuddan tuuy “Kayu kameliggasin yuka lallawwid Jerusalem ni an mandeyyaw. Hi-gayuddan tuuk ni iIsrael, adyah hu dios yun nengihwang ida lan aammed yud Egypt!”
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Inha-ad tu hu hakey idan nunman ni bakan balituk di Bethel et ya hakey damad Dan,
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 et manliwat ida etan tuu tep da dinaydayaw ida huyyan dios ni baka di Bethel et yad Dan.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Nengapya pay hi Jeroboam ni pandeyyawan idad ta-pew ni duntug et putuken tudda padin beken ni helag Levi.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Inlappun Jeroboam ni ippahding hu Piyestah ni Kampu ni pandeyyawan da eman ni meikkehampulut liman aggew ni meikkewwalun bulan e henin daka pehding di Judah nem hin-appil ni bulan. Nan-appit ida damad pan-appitan ni kinapya dad Bethel, nem ya in-appitan da ey yadda etan balituk ni bakan kinapya da.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Et yan nedatngan etan gintud Jeroboam ni meikkahampulun liman aggew ni meikkewwalun bulan, et an man-appit di Bethel et pan-an-anlaan idan iIsrael tep huyya in-olden tun piyestah da.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.