1 Reis 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Limmaw hi Rehoboam di Sekem tep neamung idan emin ni helag Israel ni nambebley di appit ni north ma-lat tuduen dan patul.
1 Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
2 Yan nunman ey wada hi Jeroboam e u-ungngan Nebat di Egypt tep bimmesik diman eman ni nampatulan Solomon. Dingngel tu e hi Rehoboam law nampatul, et mambangngad di Israel.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
3 Entanni ey impaeyag idan helag Israel ni nambebley di appit ni north hi Jeroboam et lumaw idad kad-an Rehoboam et kandan hi-gatuy
3 e donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
4 “Mabunget la hi amam e hi Solomon ni hi-gami ey impanligligat dakemi. Hedin eleg dakemi panligligat ni peteg ey hedin e-ekkalan mu hu beyyadan min buwis, nanengtun mansilbi kamin hi-gam.”
4 Teu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Hinumang Rehoboam e patul et kantuy “Idwasi yuwak ni tellun aggew et pakannemnemen ku ihhumang ku et han kayulli maibangngad.” Et lumaw ida.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
6 Nekihummangan hi Rehoboam idan nea-amman konsihal ni nansilbin ametu e hi Solomon hu meippanggep nunya e kantuy “Hipa ittugun yun hi-gak ni ihhumang kuddan nunman ni tuu?”
6 Tomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
7 Kanday “Ipahding mu kayyaggud ey peang-ang mu binabbal mun hi-gada et tebalem humman ni daka-ibbaga ma-lat mansilbi idan hi-gam ni ingganah.”
7 Eles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
8 Nem eleg tu u-unnuden humman ni intugun idan nunman ni nea-amma et makihummangan etan idan katoonan tun konsihal et ibega tun hi-gada hedin hipa ittugun da.
8 Porém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Kantun hi-gaday “Hipa ittugun yun penummang kuddan tuun kanday e-ekkalak ligat da?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Kandan hi-gatuy “Heninnuy penummang mun hi-gada: ‘Ya eya ik-ikingngan ku man e-etteng nem ya gitang ama!
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Hedin impanligligat dakeyu lan peteg nan ama, nema-ma hu pehding kun mengipeligligat ni hi-gayu. Hedin hineplit dakeyu lan ama, heplaten dakeyun nahbitan ni heplit ni nunya.’”
11 Assim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Nelabah tellun aggew ey nambangngad hi Jeroboam et yadda emin etan tuud kad-an Rehoboam tep humman inhel tun hi-gada.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Nem impambinungnget Rehoboam ni nenumang ni hi-gada tep eleg tu u-unnuden hu intugun idan nea-amman konsihal tu.
13 Dura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
14 Et ya kumedek hu intugun idan u-ungngan konsihal hu inu-unnud tu et kantuy “Impanligligat dakeyu lan ama nem nema-man panligligat dakeyun hi-gak nunya. Hineplit dakeyu lan nunman nem heplaten dakeyun nunyan nahbitan!”
14 e lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
15 Et humman hu neipahding e eleg u-unnuden Rehoboam hu pinhed idan tuu, tep humman dedan la inhel Apu Dios ni meippahding ey huyya inamnuan nunman ni inhel tun Ahijah e prophet di Siloh e humman dama inhel tun Jeroboam e u-ungngan Nebat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Yan nengamtaan idan nunman ni tuu e eleg hengngudan Rehoboam hu daka ibbaga ey ida kamantetekkuk e kanday “Mepappeg hu pampatulan ni helag David! Endi bilang tayud nan-ap-apuan ni u-ungngan Jesse! Hipa ni-man impahding dan panyaggudan tayu? Hi-gatsun helag Israel, anemut itsu kuma! Ngenamung numan hi Rehoboam e helag David!”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Nem yadda helag Israel ni nambebley di Judah ey hi Rehoboam hu nanengtun patul da.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Entanni ey intu-dak Rehoboam hi Adoniram e ap-apuddan nepilit ni mangngunnu et tu ang-angen ida edum dan helag Israel ni nambebley di north, nem nantengba da et matey. Neamtaan Rehoboam huyyan neipahding et pepuppuut tun an nantakkay di kalesah et bumsik di Jerusalem.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
19 Neipalpun nunman ingganah nunya ey kangenghayaddan nunman idan helag Israel ni nambebley di north hu pampatulan ni helag David ni hi-gada.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Nandingngel law di Israel e nambangngad hi Jeroboam ni nalpud Egypt et maemung ida et putuken dan patul da. Ebuh hu helag Judah ni nanengtun ya helag David hu patul da.
20 Tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Dimmateng hi Rehoboam di Jerusalem, et amungen tu hanggatut et newalun libun kelalla-ingan ni sindalu tun helag Judah niya helag Benjamin, tep pinhed tun gubbaten hu helag Israel ni nambebley di north ma-lat bangngaden tu hu pan-ap-apuan tudman.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Nem immehel hi Apu Dios nan Semaiah e prophet et kantuy
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Mu ehel nan Rehoboam e u-ungngan Solomon e patul di Judah et yad emin ni tuud Judah et yad Benjamin e kammuy
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Huyya inhel Apu Dios: ‘Entan tu gubat ida aaggi yun helag Israel. Anemut kayu kumad baballey yu tep hi-gak hu nengipanghel eyan neipahding!’”
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor , voltaram como este lhes ordenara.
25 Inhammad nan Jeroboam e patul di Israel ni linuhud hu Sekem e duntuduntug ni bebley di Epraim et manha-ad nidman. Entanniy hini-yan tu humman ni bebley, et tu iyayyaggud hu Penuel et man-e-tan diman.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Disse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
28 Gapuh ni intugun idan konsihal tu ey ninemnem tu et mengapyan dewwan balituk ni heni lakkitun baka et kantuddan tuuy “Kayu kameliggasin yuka lallawwid Jerusalem ni an mandeyyaw. Hi-gayuddan tuuk ni iIsrael, adyah hu dios yun nengihwang ida lan aammed yud Egypt!”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
29 Inha-ad tu hu hakey idan nunman ni bakan balituk di Bethel et ya hakey damad Dan,
29 Pôs um em Betel e o outro, em Dã.
30 et manliwat ida etan tuu tep da dinaydayaw ida huyyan dios ni baka di Bethel et yad Dan.
30 E isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Nengapya pay hi Jeroboam ni pandeyyawan idad ta-pew ni duntug et putuken tudda padin beken ni helag Levi.
31 Jeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Inlappun Jeroboam ni ippahding hu Piyestah ni Kampu ni pandeyyawan da eman ni meikkehampulut liman aggew ni meikkewwalun bulan e henin daka pehding di Judah nem hin-appil ni bulan. Nan-appit ida damad pan-appitan ni kinapya dad Bethel, nem ya in-appitan da ey yadda etan balituk ni bakan kinapya da.
32 Fez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
33 Et yan nedatngan etan gintud Jeroboam ni meikkahampulun liman aggew ni meikkewwalun bulan, et an man-appit di Bethel et pan-an-anlaan idan iIsrael tep huyya in-olden tun piyestah da.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.