Romanos 10

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A-akhi, achi anhan hitay pamhod u an miꞌtakhu hay hato papadchung u an Hudju, ja hijah tay hini e-arkhaw u an ekalalag ay Apo Jos.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Achi mehaot an matikhaw an piꞌhahalichit cha an munserbi ay Apo Jos muti achi cha ma-awatan hini penhod Apo Jos hi aton cha an munserbi.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ti achi cha penhod an annilaon hini enat Apo Jos ta mipfilang hana tatakhu hi magpong hi pannig na, ja hinujagkhu pa-ennongan cha ja hini pangunuchan cha ay ni urchin Moses ta magpong cha koma. Hotti agkhuy cha inapfulut chin inalin Apo Jos hi aton ta mipfilang ta-o hi magpong.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ti, khapo chin enat Kristo, ja napogpog hini punhocholan ta-o hi urchin ta an amin hana mamati ay hija ja chichay mipfilang hi magpong.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Hitay chin intulaꞌ Moses an aton chi takhu an mumpfalin hi magpong khapo hi pangunuchan hi urchin, an “Hini takhu an mangat an amin hay hato urchin, ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id pogpogna.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Muti hana tatakhu an nipfilang hi magpong khapo hi pammati na ja meꞌ-ampoy cha ay tay impatulaꞌ Apo Jos ay Moses an “Achi ta-o allon hi, ‘Ngay nin umuy ad langit?’ ” An hay podhona an hapiton ja gway umuy ta agwitona hi Kristo an umali an manakhu ay chita-o.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Ja achi ta-o khu allon hi, ‘Ngay nin umuy ad Chalom an gwachaan hana nun-atoy?’ ” An hay podhona an hapiton ja gway umuy ad Chalom an i mangagwit ay Kristo. Achi ta-o allon hitay ti napfalin an immali hi Kristo heto lota an manakhu ay chita-o ja nummahu mahpay.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Muti chita-o an namati ay Kristo ja hay allon ta-o ja amat chin intulaꞌ Moses an inalin Apo Jos hi, “Agkhuy ni-a-achawwi ay chaꞌju hitay tukhun u. Mapfalin ju an nomnomon ja haphapiton.” Ja hitay itukhun Apo Jos ja mahapor an mamati hana tatakhu ay Kristo, ja hija hini khun mi ekasaba.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ti nu tihtikhuwan ju an hi Hesus chi Apo ju ja nehamad hini pammati ju an minahuwan Apo Jos hija, ja miꞌtakhu aju.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ti hini nehamad chi pammati na ja khuna tihtikhuwan, ja ipfilang Apo Jos hi magpong hot miꞌtakhu.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ja nitulaꞌ ay tay Hapit Apo Jos hi, “An amin chi mamati ay hija ja ma-id chi hay i cha pipfapfa-inan.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nidchum an amin chi takhu ay tay, an numpapadchung hana Hudju ja hana Hentil. Ti un na-ohha hini Apo ta-o an amin, ja achi mapogpog hini khohkhoh na an amin hana mumpatolong ay hija.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ti hitay hini inalin tay Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “An amin hana mumpfokha hi tolong ay Apo Jos ja takhuwona.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ma-id aton cha an mumpatolong ay Apo Jos nu agkhuy cha namati ay hija. Ja ma-id aton cha an mamati nu ma-id chengchengngor cha hi omaꞌ-atana. Ja ma-id munchongor nu ma-id hay mangaskasaba.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ja ma-id aton cha an mangaskasaba nu achi honakhon Apo Jos chicha. Muti hay hato Hudju ayya ja ma-id pampfar cha ti gwacha hana hennag Apo Jos an i nuntuchu ay chicha. Ti impitulaꞌ Apo Jos hitay an allona hi,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Muti un tortollo hana Hudju an namati ay tay Ebanghelyo. An amat chin inalin Isaiah hi nangarjana hi, “Apo Jos, anagkha mah ta ma-id chi hay namati chin intudtuchu mi?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Hini ayya armugwan chi pammati ja hini khun punchongolan ay ni Hapit ApoJos. Ja chonglon ta-o hini Hapit Apo Jos khapo hana mangkaskasaba ay ni omaꞌ-atan Kristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Un chah agkhuy namati hana Hudju khapo ta ma-id chengchengngor cha? Achi amat heto. Ti gwa han impatulaꞌ Apo Jos an allona hi,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Hotti chengngor hachi holag Israel muti un chaakay agkhuy na-awatan? Na-awatan cha, ti anong un hachi Hentil ja na-awatan cha. Ja gwa han impatulaꞌ Apo Jos ay Moses an inali na hana Hudju hi,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ja hay hato chi nun-emohag Isaiah an inalin Apo Jos hi,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Muti hay hato ayya holag Israel ja allon Apo Jos hi,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.