Mateus 3

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay chuy an timpo ja immuy hi John Bautista hichi let-ang ad Judea an khun i mangaskasaba. Ja hay khuna allon ja,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Muntutuju aju ja chin-ug ju hana pfahor ju. Ti achi mapfajag hot machakngan hini Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Hitay an hi John ja hija chin impadtun profeta Isaiah ay tay intulaꞌ na an nangarjana hi, “Gwa han khun mun-ugwap hichi let-ang an khuna allon hachi tatakhu hi, ‘Epaphod ju hini agwun ni umali an Apo. Anchongon ju hana nakillokillo an chalan ta maphod hi agwuna.’”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Han lopfong John ja na-apfor an chutchut chi kemer, ja chin pfalekeh na ja lalat. Hay khuna ijilog ja chuchun ja chilu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ja cho-ocho-or chin tatakhu an narpu ad Jerusalem ja hana apfuglapfuglay ad Judea ja an amin hana pfuglay an nun-ehegkhon ay chuy gwanggwang an Jordan an immuy chin agawwachaan John.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Khun cha ipudnu hana pfahor cha hon numpabautisar cha ay John hichi gwanggwang an Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ja cho-or hachi Farisee ja Saducee an niꞌjuy ta i cha meꞌpabautisar ay John. Unaagkhu tinnig chicha ja inali na hi, “Chaꞌju an lomahlalahlah! Ngay nangali hi mapfalin an mergwang aju ay ni pundusaan Apo Jos hana pfimmahor?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Achi mapfalin, ti mahapor an aton juy maphod an mangpatikhaw an umannung an chin-ug ju hana pfahor ju.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ja achi ju punhohodlanan an miꞌtakhu khapo ta holag chaꞌju ay Abraham. Hay alloꞌ ay chaꞌju ja anong un hato pfato ja mapfalin an pumpfalinon Apo Jos hi holag Abraham ta maparkhan aju!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Hini Punhugijan Apo Jos ja amat hi gwahay an lenallajat ni munli-oy hi ajiw. Ti an amin chi ajiw an achi maphod chi pfunga na ja mali-oy ta mituud ay ni apoy hot mapoolan. Ja amat hina hini umali an adusaan ju.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Gwa han umali an metob ay ha-in ja munnaud an napfagpfagto. Ja achi mapfalin an ipadchungaꞌ ay hija. Ha-in ayya ja bautisaraꞌ chaꞌju hi chanum ta matikhaw an chin-ug ju hana pfahor ju, muti hija ja bautisaran chaꞌju hi Espiritu Santo ja apoy.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ja toꞌnona hay hana namati ay cha nuy agkhuy namati an amat ay ni muntaap an etapar na hini chukhi ta mataynan hini pfokhah. Ja enorpfong na hini pfokhah ja penoolana hini chukhi hi apoy an achi madmachop.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Amat hichi ja nakak hi Hesus ad Galilee ja immuy ay John hichi gwanggwang an Jordan ta i meꞌpabautisar.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Achi podhon John an hijay mumbautisar ay Hesus ja inali na hi, “Ha-in koma chi mumpabautisar ay he-a, ta pfu-un agkhu he-a chi mumpabautisar ay ha-in.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi a mun-okhon, ta ad ugwani ja aton ta an amin chi magpong an penhod Apo Jos.” Hotti inapfulut John ja binautisarana.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Napfalin an nabautisaran hi Hesus, ja chimma-ar ja nipfughor ad langit. Tinnig na chin Espiritu Santo an nun-ohop an amat hi kaloma chin tikhaw na, ja numpattoꞌ ay hija.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ja gwa han chengngor cha an hapit an narpu ad langit an nangali hi, “Hitay hini podpodhoꞌ an Empfalay u. Mun-an-anlaaꞌ khapo ay hija.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.