Mateus 27
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Unot gwa an nagwa-ah ja na-amung chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju ta nunhahapit cha hay i cha aton an mamatoy ay Hesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Napfalin ja pinawwid cha chin ngamoy na ja in-uy cha ay chuy Gobernador an hi Pilato ta mahumarja.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Hi ayya Judas an nangngina ay Hesus, unaot inannila an hugijon cha hi Hesus ta matoy, ja nuntutuju chin enat na. Enala na chin tolompolo an pelaꞌ an inchat hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an ap-apo, ja immuy ay chicha.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ja inali na hi, “Pfimmaholaꞌ ti ingnginaꞌ han takhu an ma-id pfahor na ja tan patajon cha hija.” Ja inali cha hi, “He-aot ti un chah gway anila mi?”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Hotti impuchit Judas chin pelaꞌ hichi Templo ja nakak. Immuy numpfeꞌkhor ja natoy.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Nun-alan hachi a-ap-apon chi papachi chin pelaꞌ ja inali cha hi, “Achi ay chita mapfalin ay ni urchin ta-o an i ta-o idchum hitay ay ni pihun ni Templo, ti hijay palit chi ohan takhu. Hot ngay pang-atan ta-o?”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Hay nunhahappitanan cha ja pomlaꞌ cha han lotan chin khun munchugwin hi pfanga ta gway panglub-an cha hu-un gway matoy hi mangili cha.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hijaot un cha nginadnan hichuy lota hi Lota an Negwaꞌgwa-an hi Chala, ja hijay ngachana ingkhana ad ugwani.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Hotti nipa-annung chin inalin Jeremiah an profetan Apo Jos hi nangarjana hi,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ja inchat cha an pfajad han lotan nuy khun munchugwin hi pfanga, ti hijah tay chi inalin Apo Jos ay ha-in hi ma-at.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Timmataꞌchug hi Hesus hi gwachaan gobernador Pilato ja inalin Pilato ay hija hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Muti agkhuy henongpfatan Hesus hachi cho-or an empapfahor hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ja inalin Pilato ay hija hi, “Un chah achim chonglon hay hato cho-or an epapfahor cha ta achim topfalon?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus, ja nanor hi Pilato.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Hay khun aton gobernador Pilato hi un Pfehtan Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ja netongor ay chuy an timpo ja gwa han nipfalud an hi Barabas chi ngachana, ja nunchongor hachi nun-apupukhit an enat na.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Gwa an na-amung hachi atakhutakhu ja inalin Pilato ay chicha hi, “Ngachan nuy penhod ju hi ipfu-aaꞌ hi pfalud ad ugwani an pfehta? Hi Barabas wenno hi Hesus an ma-ali hi Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Inali na hitay ti anila na an hachi a-ap-apo chi nang-agwat ay Hesus khapo hi ámoh cha, ja podhona khu an chonglon nu ngay piꞌ-alin hachi tatakhu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Hay oha khu hi pamhochan Pilato an mangpfu-aan ay Hesus ja ay chuy inu-umpfunana ay chuy umpfunan chi munhugwi, ja gwa han empaad cha an inalin ni ahagwa na an, “Achi a manger-er hi im aton ay nuy an takhu an ma-id pfahor na, ti enenop u ad a-ukhab, ja atattata-ot ja tan unaꞌ omelo-elob.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Muti hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apo ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta allon chay Barabas chi mipfu-aan, ja matoy koma hi Hesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Hotti chin piggwana hi nangarjan Pilato hi, “Hot ngachan ni penhod ju hi mipfu-aan ay cha tay an chugwa?” ja inali cha gwot hi, “Hi Barabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ja inalin khu Pilato hi, “Nu amat hina ayya ja ngay allon ju hi atoꞌ ay tay an hi Hesus an ma-ali hi Kristo?” Ja hi-a-ali cha hi, “Epepfakhat mu hi kros!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ja inali na khu hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na?” Muti en-ar-alla cha an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Amat hichi ja tinikhaw Pilato an achi ma-arjan hachi tatakhu ja gwa an munhohongnger cha. Hotti empa-ala na han pfatja an nittugwan hi chanum ja numpfulu ta tikhan hachi atakhutakhu. Ja inali na hi, “Tayya an pfinulugwaꞌ hay hato ngamoy u ta panginnilaan ju an agkhujaꞌ neꞌ-ampoy ay chaꞌju ay tay i ju pamatajan ay tay an takhu. Hotti nangamong aju!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ja inalin hachi tatakhu hi, “Aa, nangamong ami. Epapatoy mu ja anong kay ja chaꞌmi ja hana holag mi chi ipuypujan chi pfahor.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Hotti na-arjan hi Pilato ja impfu-aana hi Barabas, muti hi Hesus ja impahuplit na ja impulang na hachi hinchalo na ta i cha epfakhat hi kros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Initnud hachi hinchalo hi Hesus an inhikhop chin pfalay chi gobernador, ja inamung cha an amin chin nun-ibpfa cha an hinchalo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Enaan cha chin lopfong na ja linupfungan cha han lopfong an mumpfolah an amat hi lopfong chi ari.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ja pfenalengawngaw cha han pagwit ja impihuꞌlub cha ay chuy ulun Hesus an amat hi korona. Ja enala cha han lunu ja empachon cha chin agwan an ngamoy na an amat hi hinjar chi ari. Nunheppe cha ay hija hon tenangkhatangkhaan cha hi khun cha pangarjan hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Hon tinuppaan cha ja enala cha khu chin lunu ja impakhuh cha ay chuy ulu na.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Himmikha cha an nangekejan ay hija ja enaan cha chin impilopfong cha an mumpfolah ja empallog cha chin lopfong na. Ja initnud cha an i epfakhat hi kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Hi khun cha omajan ja chinittum cha han hi Simon an eCyrene. Impapilit hachi hinchalo an pi-ukhona chin kros Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ja emmatam cha ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ja allon chaot ta ipa-inum cha ay Hesus han pfajah an nidchuman hi mumpa-it ta poh-onay chokhoh hi pangpfakhatan cha ay hija. Muti unaagkhu tenamtaman ja achi na penhod hotti agkhuy na ininum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Amat hichi ja empfakhat cha. Ja numpfepfeleng hachi hinchalo ta machotoꞌ hay mumpangala hachi lopfong Hesus.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ja inumpfun cha an khun mumpfantay.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ja gwa han neꞌpfakhat cha ay chuy uhun chin ulu na an natutula-an ay ni chiklamu cha ay hija, an hay nitulaꞌ ja, “Hitay hi Hesus an Arin chi Hudju.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ja gwacha khu han chugwa an lala-e an napfahulan an neꞌchehhan an nepfakhat, hotti nun-appiton cha hi agwan Hesus chin oha, ja nun-appit hi ikhid chin oha.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gwa hachi tatakhu an naloh ja munggwiggwikhigwig cha hon pinahiw cha hi Hesus
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 an inali cha hi, “Un mangkay tugwali he-a hini nangali hi paꞌ-iyom hini Templo muti un umuy hi toloh arkhaw ja ehaꞌ-ad mu khu! Hot chaadma mah hini apfalinam ta takhuwom hinuy achor mu? Nu umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos, ja mun-opah a ay nuy kros!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Amat khu hina an tenangkhatangkhaan chin a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju, an khun cha allon hi,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu muti ma-id olog na an manakhu ay chuy achor na. Hija anu hini Ari ta-o an holag Israel, hotti mun-opah koma ay chuy kros hot mamati ta-o ay hija.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Mamati hija anu ay Apo Jos ja allona an hija hini Empfalay Apo Jos, hotti hi Apo Jos chi manakhu ay hija nu penhod na.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Anong un chin chugwa an neꞌpfapfakhat ja khun cha piꞌpahiw hi Hesus.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Unagkhu gwa an nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja hemmelong an amin ay chuy an lota ingkhana hichin napujaw.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ja chin napujaw ja unagkhu la-ahna ja nun-ugwap hi Hesus an nangali hi, “Eli, Eli, lama sabachtani?” an hay podhona an hapiton ja, “Jos u, Jos u, anagkha ta tene-a-anaꞌ ay he-a?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Chengngor hachi uchumna an niꞌtataꞌchug hichuy an iniꞌgwap na ja inali cha hi, “Niya an khuna ajakhan hi Elijah an manakhu ay hija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Chin oha ja temmagtag an i emmala han omaꞌ-at hi apoh ja entamor na han pfimmanger an pfajah, ja empa-aw na han paor. Immuy ay chuy kros ja intumuꞌ na chin ta-on Hesus ta inumona.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Muti inalin hachi uchumna hi, “Khenong adchiya tugwali ta tikhan ta-o hu-un umali hi Elijah an manakhu ay hija.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ja impiggwan Hesus an nun-ugwap ja na-ongoh chin hochohcha na.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ja hichi Templo ad Jerusalem ja himpfumagkha ja na-ittang chin ma-uꞌtor an kurtina an nanahhalin ay chuy Na-assantuwan an Kwarto, nete-a chin uhuna ja chimmapoh chin puuna. Ja nungkhihu, ja naphar hachi o-otong an pfato.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ja nipfughor hachi lupfuꞌ ja timmakhu hachi cho-or an nun-a-atoy an tatakhun Apo Jos,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ja pfimmutay cha ay ni lupfuꞌ cha. Nalahin chin nummahuwan Hesus ja immuy hato an namahuwan an tatakhu ad Jerusalem an Siudad Apo Jos, ja cho-or hachi nanikhaw ay chicha.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Chin kapitan chi hinchalo ja chin numpun-ibpfa na an khun mumpfantay ay Hesus ja naleꞌna cha chin khihu ja tinnig cha hachi na-at, ja nang-entata-ot cha. Ja inali cha hi, “Umannung ay chita an Empfalay Apo Jos hitay an takhu!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ja gwah chi chin cho-or an pfinapfai an nenebtaw an nannig chin natajan Hesus. Chicha hana ninitnud ay Hesus nete-a chin agawwachaana ad Galilee an khun tomolong ay hija.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ja nidchum cha Mary Magdalen, ja hi Mary an ammod cha James ay Josep, ja hini ahagwan Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Unot gwa an mahilip, ja emmatam han achangjan an lala-e an e-Arimatea, an hi Josep chi ngachana. Oha hija an disipolon Hesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus. Inapfulut Pilato ja inali na ta opahon cha chin achor Hesus ja inchat cha ay Josep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Enalan Josep ja pinuttiputana han pfinacha an maphod ja maleneh.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ja in-uy Josep chin achor Hesus ay chuy paꞌ-ephod cha an linijangan cha an pfato an hijay ilub-ana hu-un matoy. Ja impahikhup na chin achor Hesus ja inulina han otong an pfato an tanglib chin lupfuꞌ ja unot makak.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ja gwah chi khu cha Mary Magdalen ja chin oha an Mary an inu-umpfun cha an homahhakhang ay chuy lupfuꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Hichuy an arkhaw ja Alemana an Punhakhanaan hachi Hudju ay ni Hapfachu an khun cha ngilinon. Ja chin nun-ingwiꞌgwiit an ngilin ja immuy hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee ay Pilato
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ja inali cha hi, “Apo Gobernador, nenomnom mi an chin atattakhun nuy munlahlah an hi Hesus, ja inali na hi mummahu hija ay ni me-atloh arkhaw hi natajana.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hotti un chah achi mapfalin an gway im pumpfantajon ay nuy lupfuꞌ na ingkhanah chin me-atloh arkhaw ay ni natajana? Ti khemhon ja gway umuy hana disipolo na an i manglajaw ay nuy achor na ta gway aton cha an mamarpfalijan hato tatakhu an allon chay nummahu hija. Hot pa-am-amchon cha chin lahlah na.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ja inalin Pilato hi, “Aa, ajakhan ju hana hinchalo ta ep-ephod ju an pfantajan hinuy lupfuꞌ.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Hotti immuy cha hichi lupfuꞌ ja linita cha hi maphod chin tanglib ta matikhaw nu gway mangpfughor, ja empapfantay cha hachi hinchalo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.