Mateus 27

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unot gwa an nagwa-ah ja na-amung chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju ta nunhahapit cha hay i cha aton an mamatoy ay Hesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Napfalin ja pinawwid cha chin ngamoy na ja in-uy cha ay chuy Gobernador an hi Pilato ta mahumarja.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Hi ayya Judas an nangngina ay Hesus, unaot inannila an hugijon cha hi Hesus ta matoy, ja nuntutuju chin enat na. Enala na chin tolompolo an pelaꞌ an inchat hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an ap-apo, ja immuy ay chicha.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ja inali na hi, “Pfimmaholaꞌ ti ingnginaꞌ han takhu an ma-id pfahor na ja tan patajon cha hija.” Ja inali cha hi, “He-aot ti un chah gway anila mi?”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hotti impuchit Judas chin pelaꞌ hichi Templo ja nakak. Immuy numpfeꞌkhor ja natoy.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nun-alan hachi a-ap-apon chi papachi chin pelaꞌ ja inali cha hi, “Achi ay chita mapfalin ay ni urchin ta-o an i ta-o idchum hitay ay ni pihun ni Templo, ti hijay palit chi ohan takhu. Hot ngay pang-atan ta-o?”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hay nunhahappitanan cha ja pomlaꞌ cha han lotan chin khun munchugwin hi pfanga ta gway panglub-an cha hu-un gway matoy hi mangili cha.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hijaot un cha nginadnan hichuy lota hi Lota an Negwaꞌgwa-an hi Chala, ja hijay ngachana ingkhana ad ugwani.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hotti nipa-annung chin inalin Jeremiah an profetan Apo Jos hi nangarjana hi,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ja inchat cha an pfajad han lotan nuy khun munchugwin hi pfanga, ti hijah tay chi inalin Apo Jos ay ha-in hi ma-at.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Timmataꞌchug hi Hesus hi gwachaan gobernador Pilato ja inalin Pilato ay hija hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Muti agkhuy henongpfatan Hesus hachi cho-or an empapfahor hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ja inalin Pilato ay hija hi, “Un chah achim chonglon hay hato cho-or an epapfahor cha ta achim topfalon?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus, ja nanor hi Pilato.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Hay khun aton gobernador Pilato hi un Pfehtan Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ja netongor ay chuy an timpo ja gwa han nipfalud an hi Barabas chi ngachana, ja nunchongor hachi nun-apupukhit an enat na.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Gwa an na-amung hachi atakhutakhu ja inalin Pilato ay chicha hi, “Ngachan nuy penhod ju hi ipfu-aaꞌ hi pfalud ad ugwani an pfehta? Hi Barabas wenno hi Hesus an ma-ali hi Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Inali na hitay ti anila na an hachi a-ap-apo chi nang-agwat ay Hesus khapo hi ámoh cha, ja podhona khu an chonglon nu ngay piꞌ-alin hachi tatakhu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Hay oha khu hi pamhochan Pilato an mangpfu-aan ay Hesus ja ay chuy inu-umpfunana ay chuy umpfunan chi munhugwi, ja gwa han empaad cha an inalin ni ahagwa na an, “Achi a manger-er hi im aton ay nuy an takhu an ma-id pfahor na, ti enenop u ad a-ukhab, ja atattata-ot ja tan unaꞌ omelo-elob.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Muti hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apo ja enchokhochokhor cha hachi tatakhu ta allon chay Barabas chi mipfu-aan, ja matoy koma hi Hesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hotti chin piggwana hi nangarjan Pilato hi, “Hot ngachan ni penhod ju hi mipfu-aan ay cha tay an chugwa?” ja inali cha gwot hi, “Hi Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ja inalin khu Pilato hi, “Nu amat hina ayya ja ngay allon ju hi atoꞌ ay tay an hi Hesus an ma-ali hi Kristo?” Ja hi-a-ali cha hi, “Epepfakhat mu hi kros!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ja inali na khu hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na?” Muti en-ar-alla cha an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Amat hichi ja tinikhaw Pilato an achi ma-arjan hachi tatakhu ja gwa an munhohongnger cha. Hotti empa-ala na han pfatja an nittugwan hi chanum ja numpfulu ta tikhan hachi atakhutakhu. Ja inali na hi, “Tayya an pfinulugwaꞌ hay hato ngamoy u ta panginnilaan ju an agkhujaꞌ neꞌ-ampoy ay chaꞌju ay tay i ju pamatajan ay tay an takhu. Hotti nangamong aju!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ja inalin hachi tatakhu hi, “Aa, nangamong ami. Epapatoy mu ja anong kay ja chaꞌmi ja hana holag mi chi ipuypujan chi pfahor.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hotti na-arjan hi Pilato ja impfu-aana hi Barabas, muti hi Hesus ja impahuplit na ja impulang na hachi hinchalo na ta i cha epfakhat hi kros.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Initnud hachi hinchalo hi Hesus an inhikhop chin pfalay chi gobernador, ja inamung cha an amin chin nun-ibpfa cha an hinchalo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Enaan cha chin lopfong na ja linupfungan cha han lopfong an mumpfolah an amat hi lopfong chi ari.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ja pfenalengawngaw cha han pagwit ja impihuꞌlub cha ay chuy ulun Hesus an amat hi korona. Ja enala cha han lunu ja empachon cha chin agwan an ngamoy na an amat hi hinjar chi ari. Nunheppe cha ay hija hon tenangkhatangkhaan cha hi khun cha pangarjan hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hon tinuppaan cha ja enala cha khu chin lunu ja impakhuh cha ay chuy ulu na.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Himmikha cha an nangekejan ay hija ja enaan cha chin impilopfong cha an mumpfolah ja empallog cha chin lopfong na. Ja initnud cha an i epfakhat hi kros.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Hi khun cha omajan ja chinittum cha han hi Simon an eCyrene. Impapilit hachi hinchalo an pi-ukhona chin kros Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ja emmatam cha ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ja allon chaot ta ipa-inum cha ay Hesus han pfajah an nidchuman hi mumpa-it ta poh-onay chokhoh hi pangpfakhatan cha ay hija. Muti unaagkhu tenamtaman ja achi na penhod hotti agkhuy na ininum.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Amat hichi ja empfakhat cha. Ja numpfepfeleng hachi hinchalo ta machotoꞌ hay mumpangala hachi lopfong Hesus.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ja inumpfun cha an khun mumpfantay.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ja gwa han neꞌpfakhat cha ay chuy uhun chin ulu na an natutula-an ay ni chiklamu cha ay hija, an hay nitulaꞌ ja, “Hitay hi Hesus an Arin chi Hudju.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ja gwacha khu han chugwa an lala-e an napfahulan an neꞌchehhan an nepfakhat, hotti nun-appiton cha hi agwan Hesus chin oha, ja nun-appit hi ikhid chin oha.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Gwa hachi tatakhu an naloh ja munggwiggwikhigwig cha hon pinahiw cha hi Hesus
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 an inali cha hi, “Un mangkay tugwali he-a hini nangali hi paꞌ-iyom hini Templo muti un umuy hi toloh arkhaw ja ehaꞌ-ad mu khu! Hot chaadma mah hini apfalinam ta takhuwom hinuy achor mu? Nu umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos, ja mun-opah a ay nuy kros!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Amat khu hina an tenangkhatangkhaan chin a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju, an khun cha allon hi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu muti ma-id olog na an manakhu ay chuy achor na. Hija anu hini Ari ta-o an holag Israel, hotti mun-opah koma ay chuy kros hot mamati ta-o ay hija.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Mamati hija anu ay Apo Jos ja allona an hija hini Empfalay Apo Jos, hotti hi Apo Jos chi manakhu ay hija nu penhod na.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Anong un chin chugwa an neꞌpfapfakhat ja khun cha piꞌpahiw hi Hesus.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Unagkhu gwa an nahaꞌ-ad ja himpfumagkha ja hemmelong an amin ay chuy an lota ingkhana hichin napujaw.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ja chin napujaw ja unagkhu la-ahna ja nun-ugwap hi Hesus an nangali hi, “Eli, Eli, lama sabachtani?” an hay podhona an hapiton ja, “Jos u, Jos u, anagkha ta tene-a-anaꞌ ay he-a?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Chengngor hachi uchumna an niꞌtataꞌchug hichuy an iniꞌgwap na ja inali cha hi, “Niya an khuna ajakhan hi Elijah an manakhu ay hija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Chin oha ja temmagtag an i emmala han omaꞌ-at hi apoh ja entamor na han pfimmanger an pfajah, ja empa-aw na han paor. Immuy ay chuy kros ja intumuꞌ na chin ta-on Hesus ta inumona.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Muti inalin hachi uchumna hi, “Khenong adchiya tugwali ta tikhan ta-o hu-un umali hi Elijah an manakhu ay hija.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ja impiggwan Hesus an nun-ugwap ja na-ongoh chin hochohcha na.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ja hichi Templo ad Jerusalem ja himpfumagkha ja na-ittang chin ma-uꞌtor an kurtina an nanahhalin ay chuy Na-assantuwan an Kwarto, nete-a chin uhuna ja chimmapoh chin puuna. Ja nungkhihu, ja naphar hachi o-otong an pfato.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ja nipfughor hachi lupfuꞌ ja timmakhu hachi cho-or an nun-a-atoy an tatakhun Apo Jos,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ja pfimmutay cha ay ni lupfuꞌ cha. Nalahin chin nummahuwan Hesus ja immuy hato an namahuwan an tatakhu ad Jerusalem an Siudad Apo Jos, ja cho-or hachi nanikhaw ay chicha.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Chin kapitan chi hinchalo ja chin numpun-ibpfa na an khun mumpfantay ay Hesus ja naleꞌna cha chin khihu ja tinnig cha hachi na-at, ja nang-entata-ot cha. Ja inali cha hi, “Umannung ay chita an Empfalay Apo Jos hitay an takhu!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ja gwah chi chin cho-or an pfinapfai an nenebtaw an nannig chin natajan Hesus. Chicha hana ninitnud ay Hesus nete-a chin agawwachaana ad Galilee an khun tomolong ay hija.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ja nidchum cha Mary Magdalen, ja hi Mary an ammod cha James ay Josep, ja hini ahagwan Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Unot gwa an mahilip, ja emmatam han achangjan an lala-e an e-Arimatea, an hi Josep chi ngachana. Oha hija an disipolon Hesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus. Inapfulut Pilato ja inali na ta opahon cha chin achor Hesus ja inchat cha ay Josep.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Enalan Josep ja pinuttiputana han pfinacha an maphod ja maleneh.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ja in-uy Josep chin achor Hesus ay chuy paꞌ-ephod cha an linijangan cha an pfato an hijay ilub-ana hu-un matoy. Ja impahikhup na chin achor Hesus ja inulina han otong an pfato an tanglib chin lupfuꞌ ja unot makak.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ja gwah chi khu cha Mary Magdalen ja chin oha an Mary an inu-umpfun cha an homahhakhang ay chuy lupfuꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hichuy an arkhaw ja Alemana an Punhakhanaan hachi Hudju ay ni Hapfachu an khun cha ngilinon. Ja chin nun-ingwiꞌgwiit an ngilin ja immuy hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee ay Pilato
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ja inali cha hi, “Apo Gobernador, nenomnom mi an chin atattakhun nuy munlahlah an hi Hesus, ja inali na hi mummahu hija ay ni me-atloh arkhaw hi natajana.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hotti un chah achi mapfalin an gway im pumpfantajon ay nuy lupfuꞌ na ingkhanah chin me-atloh arkhaw ay ni natajana? Ti khemhon ja gway umuy hana disipolo na an i manglajaw ay nuy achor na ta gway aton cha an mamarpfalijan hato tatakhu an allon chay nummahu hija. Hot pa-am-amchon cha chin lahlah na.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ja inalin Pilato hi, “Aa, ajakhan ju hana hinchalo ta ep-ephod ju an pfantajan hinuy lupfuꞌ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Hotti immuy cha hichi lupfuꞌ ja linita cha hi maphod chin tanglib ta matikhaw nu gway mangpfughor, ja empapfantay cha hachi hinchalo.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.