Lucas 8
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immuy hi Hesus hachi apfuglapfuglay ja apfarjupfarju an khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni umali an Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu ay tay lota. Ini-itnud na hachi himpolo ta chugwa an adalana.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nitnud khu chin uchumna an pfinapfai an empatenong Hesus chi chokhoh cha ja hachi uchumna an nangpakakana hi napukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha. Oha hi Mary an nginadnan cha hi Magdalen an nakakan han peto an napukhit an espiritu an nehohoꞌlong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ja hi Joana an ahagwan ni ap-apon chi takhalan Ari Herod an hi Chusa, ja hi Susana, ja chin cho-or pay an pfinapfai an temmolong an nangchat chin mahapor cha Hesus ay cha chuy adalana.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Cho-or pay chin uchumna an tatakhu an khun umuy ay Hesus an narpu cha hi numpfino-ob-on an pfuglay. Unot chenom-or hachi tatakhu ja inali na hitay an pangngarig.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Gwa han ohan takhu an immuy munhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na. Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan ja nun-ilait cha, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Ja hemmangaw cha muti agkhuy napfajag ja nun-alango cha ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum ja agkhuy penomhod.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha hi cho-odcho-or an hinkhakhahot.” Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Henanhanan hachi adalan ay Hesus nu ngay podhon tay an pangngarig an hapiton.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ja inalin Hesus hi, “Aa, ti chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana. Hana ayya uchumna an achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha. Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu.
10 Jesus respondeu:
11 Hitay chi podhon tay an pangngarig an hapiton. Hana pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha ta achi cha mamati ta achi cha miꞌtakhu ay Apo Jos.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja inapfulut cha, muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta immali hana apalikhatan khapo hi nangapfulutan cha ay ni hapit Apo Jos ja chin-ug cha hini pammati cha.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor, muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana pun-an-anlaan heto lota, ja nahi-ig hini pammati cha ja achi cha miꞌpfunga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja intanum cha ay ni nomnom cha ja na-ennongan cha an unuchon ingkhana an matikhaw hini pomhochan chi piꞌtakhuwan cha.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw ta mahilagwan hay takhu an humikhop ay nuy an pfalay.
16 Jesus continuou:
17 Ja an amin hana nililiꞌ-ud ja gwa han arkhaw an mipatikhaw. Ja hana achi ma-innila ad ugwani ja gwa khu han arkhaw hot ma-innila chamchama.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Hotti tikhan ju hini aton ju an munchongor ay ni ituchuꞌ. Ti hini takhu an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Emmatam chin ammod Hesus an hi Mary ja chin a-akhi na an linala-e ay chuy agawwachaana. Muti ma-id aton cha an mehnot, ti cho-or hachi tatakhu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ja gwa han nangali ay Hesus hi, “Chiya an gwacha hi inam ja hana a-akhim an timmataꞌchug hichi pfutayna ja khun chi-a epa-ajag ta miꞌhapit cha ay he-a.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Hana mangegngor ja mangunud ay tay hapit Apo Jos ja chicha chi a-ammod u ja a-akhiꞌ.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Gwa han ohan arkhaw ja inalin Hesus chin adalana hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.” Nunlukhan cha han pfalangay ja ente-a cha an umuy.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Gwa an khun cha umuy ja i naloꞌ hi Hesus. Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Nuntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Inali cha hi, “Apo! Tayya an marteng ta-o!” Enelan Hesus ja inhingar na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong. Khemmenong chin puwoꞌ ja chin chanum ja munnaud an malenong.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ja inali na hachi adalana hi, “Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?” Nanor cha ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Entortoloy cha an khun umuy ja emmatam cha hichi chammangna, an pfuglay hachi eGerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pfimmutay hi Hesus chin pfalangay ja immuy ay chuy palantag chin baybay ja chinittum na gwot han lala-e an eGerasa an nahuhuꞌlungan hi nun-apukhit an espiritu. Un mummomolleh ja achi na podhon an munheto hi pfalay an un amjaꞌ na an munhehetto hana lijang an lupfuꞌ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay ngachan mu?” Tempfar na ja inali na hi, “Linipfulipfuwaꞌ.” Ti cho-or hachi napukhit an espiritu an nun-ehoꞌlong ay hija.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ja inalin hachi napukhit an espiritu hi, “Achi chaꞌmi adniꞌ ipi-uy ad chalom.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ja cho-or hachi apfapfupfapfuy an khun munhu-oy ay chuy an pfulludna. Ja numpakpaka-ahi hachi napukhit an ispiritu an inali cha ay Hesus hi, “Hotti un ami mah niꞌ mehoꞌlong hay hachi pfapfuy!” Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Hotti nun-a-akak hachi napukhit an espiritu ay chuy an lala-e ja i cha nun-ehoꞌlong hachi apfapfupfapfuy. Ja nungkhakhayyat hachi pfapfuy an nunchayyu ja nun-ilipaw cha ay chuy baybay ja nun-arteng cha.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Unagkhu tinnig hachi khun mumpfantay hachi pfapfuy chin na-at ja nungkhakhayyat cha an nakak. Ja immuy cha hichi pfuglay cha ja hachi uchumna an pfuglay an i nangpa-innila hay hato an tinnig cha.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Hotti napfu-ar hachi tatakhu an i miꞌtikhaw. Un chaot emmatam chin agwachaan Hesus ja tinnig cha chin lala-e an ni-i-ibpfun an nunlolopfong ja nagwachaan hi maphod an nomnom. Ja nang-entata-ot cha.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ja impa-innilan hachi nannig chin enat Hesus an nangpakak hay hachi napukhit an espiritu.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Khapo hi nunnaud an temmaꞌtan cha ja empfokhan an amin hachi eGerasa ta makak hi Hesus ay nuy pfuglay cha. Hotti nunlukhan cha Hesus chin pfalangay ta epacheh cha.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ja hichuy an lala-e an nakakan hachi napukhit an espiritu ja inali na ay Hesus hi, “Mitnuchaꞌ adniꞌ ay he-a.” Muti inalin Hesus hi,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Achi, ta un aot umanamut ta im ipa-innila hitay maphod an enat Apo Jos ay he-a.” Hotti immanamut ja i na impa-innila an amin hachi tatakhu ay chuy an pfuglay hitay mapmaphod an enat Hesus ay hija.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Unagkhu numpfangngad cha Hesus chin chammangna an narpugwan cha ja mun-an-anla hachi tatakhu an nanannod ay hija.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ja immuy ay Hesus han lala-e an hi Jairus an ap-apon han sinagoga hichi. Ja nunheppe ay Hesus ja numpakpaka-ahi ta miꞌjuy hi Hesus hichi pfalay cha.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ti gwa an ma-uꞌlud hini oh-ohha an empfalay na an pfupfai an himpolo ta chugwa chi tagwona. Hotti ninitnud hi Hesus ta umuy cha ja khun munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an munli-ub ay hija.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ja gwa han ohan pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi himpolo ta chugwa hi tagwon. Khun mumpa-akhah muti ma-id oh-ohha hi nanginnila an mangakhahan ay hija.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na chin khalampfay ni lopfong na ja najat gwot chin chala an khun pfumutay ay hija.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ja inalin Hesus hi, “Ngay naneꞌkhad ay ha-in?” Ja ohanna hon inali cha hi, “Pfu-un mangkay ha-in.” Ja himmapit hi Peter ja inali na hi, “Apo, cho-or hay hato nali-ub ay he-a an tatakhu an khun munhihiꞌ-ig.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ja inalin Hesus hi, “Ti aa muti nu han naneꞌkhad ay ha-in. Ti omod an naleꞌnaꞌ an gwa han immuy an apfalinaꞌ ay hija.”
46 Mas Jesus disse:
47 Na-orman tay an pfupfai an inannilan Hesus chin enat na hotti immuy nunheppe ay hija an khun mun-elob. Ja chengngor an amin hachi tatakhu chin khuna allon ay Hesus an khapo na hi naneꞌkhachana ay chuy lopfong na, ja chin enat na an temmenong.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Khapo ay ni pammatim ja temmenong a. Hotti mun-an-anla a an umanamut.”
48 Aí Jesus disse:
49 Unagkhu khun miꞌhapit hi Hesus chin pfupfai ja ne-atam gwot chin hennag cha an narpu hi pfalay cha Jairus. Ja inali na ay Jairus hi, “Achi ta-o ungalon hitay Apo ta-o, ti natoy chamchama hini empfalay mu.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Chengngor Hesus hitay ja inali na ay Jairus hi, “Achi a mundanag. Ehchor mu ay ha-in hot tumakhu hini empfalay mu.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 — ausente —
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 — ausente —
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Amat hichi ja nehnot hi Hesus ay chuy unga ja inugnana chin ngamoy na ja inali na hi, “Pfumangon a, hiton unga.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Timmakhu hichin unga ja napfanpfannangon. Ja inalin Hesus hi, “Ichatan ju hija hi anuna.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nanor hachi a-ammod na ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ma-id i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.