Lucas 8

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja immuy hi Hesus hachi apfuglapfuglay ja apfarjupfarju an khun mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni umali an Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu ay tay lota. Ini-itnud na hachi himpolo ta chugwa an adalana.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nitnud khu chin uchumna an pfinapfai an empatenong Hesus chi chokhoh cha ja hachi uchumna an nangpakakana hi napukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay chicha. Oha hi Mary an nginadnan cha hi Magdalen an nakakan han peto an napukhit an espiritu an nehohoꞌlong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ja hi Joana an ahagwan ni ap-apon chi takhalan Ari Herod an hi Chusa, ja hi Susana, ja chin cho-or pay an pfinapfai an temmolong an nangchat chin mahapor cha Hesus ay cha chuy adalana.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Cho-or pay chin uchumna an tatakhu an khun umuy ay Hesus an narpu cha hi numpfino-ob-on an pfuglay. Unot chenom-or hachi tatakhu ja inali na hitay an pangngarig.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Gwa han ohan takhu an immuy munhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na. Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan ja nun-ilait cha, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Ja hemmangaw cha muti agkhuy napfajag ja nun-alango cha ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum ja agkhuy penomhod.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha hi cho-odcho-or an hinkhakhahot.” Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Henanhanan hachi adalan ay Hesus nu ngay podhon tay an pangngarig an hapiton.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ja inalin Hesus hi, “Aa, ti chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana. Hana ayya uchumna an achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha. Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Hitay chi podhon tay an pangngarig an hapiton. Hana pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha ta achi cha mamati ta achi cha miꞌtakhu ay Apo Jos.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja inapfulut cha, muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta immali hana apalikhatan khapo hi nangapfulutan cha ay ni hapit Apo Jos ja chin-ug cha hini pammati cha.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor, muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana pun-an-anlaan heto lota, ja nahi-ig hini pammati cha ja achi cha miꞌpfunga.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni hapit Apo Jos ja intanum cha ay ni nomnom cha ja na-ennongan cha an unuchon ingkhana an matikhaw hini pomhochan chi piꞌtakhuwan cha.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw ta mahilagwan hay takhu an humikhop ay nuy an pfalay.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ja an amin hana nililiꞌ-ud ja gwa han arkhaw an mipatikhaw. Ja hana achi ma-innila ad ugwani ja gwa khu han arkhaw hot ma-innila chamchama.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Hotti tikhan ju hini aton ju an munchongor ay ni ituchuꞌ. Ti hini takhu an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Emmatam chin ammod Hesus an hi Mary ja chin a-akhi na an linala-e ay chuy agawwachaana. Muti ma-id aton cha an mehnot, ti cho-or hachi tatakhu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ja gwa han nangali ay Hesus hi, “Chiya an gwacha hi inam ja hana a-akhim an timmataꞌchug hichi pfutayna ja khun chi-a epa-ajag ta miꞌhapit cha ay he-a.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Hana mangegngor ja mangunud ay tay hapit Apo Jos ja chicha chi a-ammod u ja a-akhiꞌ.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Gwa han ohan arkhaw ja inalin Hesus chin adalana hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.” Nunlukhan cha han pfalangay ja ente-a cha an umuy.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Gwa an khun cha umuy ja i naloꞌ hi Hesus. Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Nuntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Inali cha hi, “Apo! Tayya an marteng ta-o!” Enelan Hesus ja inhingar na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong. Khemmenong chin puwoꞌ ja chin chanum ja munnaud an malenong.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ja inali na hachi adalana hi, “Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?” Nanor cha ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Entortoloy cha an khun umuy ja emmatam cha hichi chammangna, an pfuglay hachi eGerasa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Pfimmutay hi Hesus chin pfalangay ja immuy ay chuy palantag chin baybay ja chinittum na gwot han lala-e an eGerasa an nahuhuꞌlungan hi nun-apukhit an espiritu. Un mummomolleh ja achi na podhon an munheto hi pfalay an un amjaꞌ na an munhehetto hana lijang an lupfuꞌ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ngay ngachan mu?” Tempfar na ja inali na hi, “Linipfulipfuwaꞌ.” Ti cho-or hachi napukhit an espiritu an nun-ehoꞌlong ay hija.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ja inalin hachi napukhit an espiritu hi, “Achi chaꞌmi adniꞌ ipi-uy ad chalom.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ja cho-or hachi apfapfupfapfuy an khun munhu-oy ay chuy an pfulludna. Ja numpakpaka-ahi hachi napukhit an ispiritu an inali cha ay Hesus hi, “Hotti un ami mah niꞌ mehoꞌlong hay hachi pfapfuy!” Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju.”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hotti nun-a-akak hachi napukhit an espiritu ay chuy an lala-e ja i cha nun-ehoꞌlong hachi apfapfupfapfuy. Ja nungkhakhayyat hachi pfapfuy an nunchayyu ja nun-ilipaw cha ay chuy baybay ja nun-arteng cha.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Unagkhu tinnig hachi khun mumpfantay hachi pfapfuy chin na-at ja nungkhakhayyat cha an nakak. Ja immuy cha hichi pfuglay cha ja hachi uchumna an pfuglay an i nangpa-innila hay hato an tinnig cha.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Hotti napfu-ar hachi tatakhu an i miꞌtikhaw. Un chaot emmatam chin agwachaan Hesus ja tinnig cha chin lala-e an ni-i-ibpfun an nunlolopfong ja nagwachaan hi maphod an nomnom. Ja nang-entata-ot cha.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ja impa-innilan hachi nannig chin enat Hesus an nangpakak hay hachi napukhit an espiritu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Khapo hi nunnaud an temmaꞌtan cha ja empfokhan an amin hachi eGerasa ta makak hi Hesus ay nuy pfuglay cha. Hotti nunlukhan cha Hesus chin pfalangay ta epacheh cha.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ja hichuy an lala-e an nakakan hachi napukhit an espiritu ja inali na ay Hesus hi, “Mitnuchaꞌ adniꞌ ay he-a.” Muti inalin Hesus hi,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Achi, ta un aot umanamut ta im ipa-innila hitay maphod an enat Apo Jos ay he-a.” Hotti immanamut ja i na impa-innila an amin hachi tatakhu ay chuy an pfuglay hitay mapmaphod an enat Hesus ay hija.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Unagkhu numpfangngad cha Hesus chin chammangna an narpugwan cha ja mun-an-anla hachi tatakhu an nanannod ay hija.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ja immuy ay Hesus han lala-e an hi Jairus an ap-apon han sinagoga hichi. Ja nunheppe ay Hesus ja numpakpaka-ahi ta miꞌjuy hi Hesus hichi pfalay cha.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ti gwa an ma-uꞌlud hini oh-ohha an empfalay na an pfupfai an himpolo ta chugwa chi tagwona. Hotti ninitnud hi Hesus ta umuy cha ja khun munhihiꞌ-ig hachi tatakhu an munli-ub ay hija.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ja gwa han ohan pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi himpolo ta chugwa hi tagwon. Khun mumpa-akhah muti ma-id oh-ohha hi nanginnila an mangakhahan ay hija.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na chin khalampfay ni lopfong na ja najat gwot chin chala an khun pfumutay ay hija.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ja inalin Hesus hi, “Ngay naneꞌkhad ay ha-in?” Ja ohanna hon inali cha hi, “Pfu-un mangkay ha-in.” Ja himmapit hi Peter ja inali na hi, “Apo, cho-or hay hato nali-ub ay he-a an tatakhu an khun munhihiꞌ-ig.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ja inalin Hesus hi, “Ti aa muti nu han naneꞌkhad ay ha-in. Ti omod an naleꞌnaꞌ an gwa han immuy an apfalinaꞌ ay hija.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Na-orman tay an pfupfai an inannilan Hesus chin enat na hotti immuy nunheppe ay hija an khun mun-elob. Ja chengngor an amin hachi tatakhu chin khuna allon ay Hesus an khapo na hi naneꞌkhachana ay chuy lopfong na, ja chin enat na an temmenong.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Khapo ay ni pammatim ja temmenong a. Hotti mun-an-anla a an umanamut.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Unagkhu khun miꞌhapit hi Hesus chin pfupfai ja ne-atam gwot chin hennag cha an narpu hi pfalay cha Jairus. Ja inali na ay Jairus hi, “Achi ta-o ungalon hitay Apo ta-o, ti natoy chamchama hini empfalay mu.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Chengngor Hesus hitay ja inali na ay Jairus hi, “Achi a mundanag. Ehchor mu ay ha-in hot tumakhu hini empfalay mu.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Amat hichi ja nehnot hi Hesus ay chuy unga ja inugnana chin ngamoy na ja inali na hi, “Pfumangon a, hiton unga.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Timmakhu hichin unga ja napfanpfannangon. Ja inalin Hesus hi, “Ichatan ju hija hi anuna.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanor hachi a-ammod na ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ma-id i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.