João 11
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 hotti empepaad chin a-akhi na an pfinapfai hi Hesus, ta allon cha an hini khayyum na an penpenhod na ja khun munchokhoh.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chengngor Hesus hitay ja inali na hi, “Hinuy chokhoh Lazarus ja pfu-un hijay atajana, muti hinuy an nunchoghana ja ta gway aton Apo Jos an madayaw, ja gway atoꞌ khu an Empfalay na an madayaw.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Penpenhod Hesus cha Marta ay Mary ja hi Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Muti anong una inannila an khun munchokhoh hi Lazarus ja una khinulat an entaktak hi chugwah arkhaw,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ja unaot allon hachi disipolo na hi, “Mumpfangngad ta-o ad Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ja inali cha hi, “Rabbi, agkhuy napfajag chin nakakan ta-o hi pamhochan hachi Hudju hi pangajangan chi-a. Ja anagkha ta i ta-o khu mumpfangngad hichi?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ja inalin gwot Hesus hi, “Himpolo ta chugwah oras hini a-arkhagwan, ja hini chumalan hi a-arkhagwan ja achi mahalipadchung, ti gwa hini hilaw ay tay lota an manilagwan ay ni agwuna.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Muti hini takhu an chumalan hi lapfi ja mahalipadchung, ti ma-id ay hija hini hilaw.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Hi akhi ta-o an hi Lazarus ja nanalloꞌ, muti umujaꞌ ta ujaꞌ pfangunon.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ja inalin chin disipolo na hi, “Maphod, Apo, ta nanalloꞌ ta gway atona an tomenong.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Inali cha hinuy ti khemhon cha un ohto an nanalloꞌ muti hay penhod Hesus hi allon ja natoy hi Lazarus.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Hotti immohag na an nangali ay chicha hi, “Natoy hi Lazarus,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 muti khapo ay chaꞌju ja mun-an-anlaaꞌ ta mama-ichaꞌ hi natajana ta gway aton ju an mamati nu tikhan ju hay atoꞌ. Hotti umuy ta-o hichi pfalay cha.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ja hi Tomas, an nangadnan hi Nun-eper, ja inali na hachi padchung na an disipolo hi, “Ti miꞌjuy ta-o mangkay ad Judea ta patajon cha ayya hi Hesus ja anong kay ja ne-etoy ta-o ay hija.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Emmatam cha Hesus ad Betani ja inannila cha an nalahin chi apat hi arkhaw hi nilub-an Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Hitay an Betani ja toloh kilomitlu chi inachawwi na ad Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ja cho-or chin Hudju an immuꞌ-uy ta i cha egwangar cha Marta ay Mary khapo ta natoy chin akhi cha an hi Lazarus.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Unagkhu inannilan Marta an khun umali hi Hesus ja immuy ta i na chinittum. Ja nuntaynan hi Mary.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ja inalin Marta ay Hesus hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Muti anong un ad ugwani ja anilaꞌ an ichat Apo Jos ay he-a chi epfokham.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ja inalin Hesus hi, “Pfumangon hi ibpfam.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ja inalin khu Marta hi, “Anilaꞌ an mummahu hija chin ang-angonoh na an pummahuwan an amin chi natoy.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ha-in hini pummahuwan ja ha-in hini arpugwan chi piꞌtakhuwan. Hini mamati ay ha-in ja, anong un matoy, ja miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Hini takhu an namati ay ha-in, ja magwachaan hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna. Pattiyom chah hitay?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Tempfar Marta ja inali na hi, “Aa, Apo, pattiyoꞌ an he-a hi Kristo, hini Empfalay Apo Jos an Mamahhod an umali heto lota.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Empa-opoh Marta hitay inali na ja numpfangngad ta i na enajakhan hi ibpfa na an hi Mary. Ja in-am-amu na hi, “Niya an immali hini Apo ta-o ja nan epa-ajag chi-a.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Unagkhu chengngor Mary hitay ja napfanpfannutay ta i na chinittum hi Hesus,
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ti gawwacha pay hija ay chuy i nanittuman Marta an agkhuy pay ne-atam hichi pfuglay.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hachi Hudju an immuy hi pfalay cha Mary an i ni-ib-ipfun ja tinnig cha an napfanpfannutay hi Mary. Ja inunud cha ti khemhon cha un i umiha hichi lupfuꞌ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Unot emmatam hi Mary chin gwachaan Hesus ja nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tinnig Hesus an khun kumila hi Mary ja hachi Hudju an numpun-ibpfa na, ja machamot chi punnomnomana khapo hi nignikha na ay chicha.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Empfokha na hay i cha nanglub-an. Ja inali cha hi, “Miꞌjali a, Apo, ta i ta-o tikhan.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ja khun mun-a-agkhah chi luwan Hesus
35 Jesus chorou.
36 ja inalin hachi Hudju hi, “Chiya an otong hini pamhod na ay Lazarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Muti inalin hachi uchumna hi, “Gway apfalinana an nangpfangngad ay ni pannig nuy napfulaw, ja anagkha mah ta agkhuy na empatenong chin chokhoh Lazarus ta agkhuy natoy?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Munnaud an machamot hi punnomnoman Hesus chin immajan cha hichi lupfuꞌ. Lijang chin nanglub-an cha an natanglipfan hi ampfilog an pfato.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Inalin Hesus hi, “Ipaꞌ-igwin ju hichuy tanglib.” Inalin Marta an ibpfan Lazarus hi, “Apo, anong ja gwa an immakhub ti apat hi arkhaw chi nalahin hi nilub-ana.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Aa, muti hay inaliꞌ ja mipatikhaw ay he-a hini kinajos Apo Jos nu mamati a ay ha-in.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Enaan cha chin tanglib ja entangad Hesus ja inali na hi, “Ama, agyamanaꞌ ta chengngor mu hini inaliꞌ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Anilaꞌ an khunaꞌ chonglon ay he-a, muti alloꞌ hitay ta chonglon cha tay tatakhu an niꞌtataꞌchug, ta gway aton cha an mamati an he-a chi nannag ay ha-in.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Napfalin ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Lazarus, pfumutay a!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Amat hichi ja pfimmutay an napuputtiputan chin achor na ja anong un chin ulu na. Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Upfachon ju hichuy nelelepfod an pfinacha ta gway atona an umanamut.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Hachi Hudju an i ni-ib-ipfun ay Mary ja tinnig cha chin enat Hesus, ja cho-or chay namati ay hija.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Muti gwacha gwot kaykhu hachi uchumna an i nangpfaag hachi Farisee ay chuy enat Hesus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Hotti hachi Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi ja empa-ajag cha chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngacha mah ay chita chi aton ta-o? Ti tan cho-or hana milagro an khun aton nuy an takhu!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nu achi ta-o epagwa hot mamati an amin hato tatakhu ay hija. Ja hay metob ja nu chonglon hana eRome an gway ohah mumpfalin hi ap-apo hot umali cha mangkay an mamaꞌ-i ay ni Templon Apo Jos ja hato pfuglay ta-o an Hudju hot megwa-at ta-o!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Muti gwa han oha ay chicha an hi Kayfas chi ngachana, hija chi natakhay an pachi ay chuy an tagwon. Ja inali na hi, “Un chah ma-id oh-ohhah anila ju?
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ma-awatan ju koma an mapmaphochan un gway oha hi matoy ta achi ta-o matoy an amin ja achi ta-o ma-umah an Hudju.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Hitay an inalin Kayfas ja agkhuy narpu ay ni nomnom na ti enchalan Apo Jos hija an natakhay an pachi ay chuy an tagwon, ta ipadtu na an e-atoy Hesus hana Hudju.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ja pfu-un hachi Hudju ja angkhay chi e-atoy na, muti midchum an amin hana empfapfalay Apo Jos an negwa-at hi apfuglapfuglay ta mun-oh-ohha cha.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Tabpfi na ay chuy ja nenomnom hachi a-ap-apon chi Hudju hay aton cha an mamatoy ay Hesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hotti agkhuy numpatpatikhaw hi Hesus ja hachi disipolo na hay hachi tatakhu ad Judea. Hotti han enat cha ja inhinud cha han ohan pfuglay an nangadnan hi Efraim an nehnot hichi let-ang. Ja nihihidchi cha.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ja gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos hachi Pfalay chin A-apo cha ad Egypt. Ja cho-or chay tatakhu an narpu hi numpfino-ob-on an pfuglay an immuy ad Jerusalem ta aton cha chin ugali cha an i khun mun-amoh, ta maleneh cha hi pannig Apo Jos ja un machakngan chin pfehta.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Khun cha hingiton hi Hesus ja, na-amung ayya hana tatakhu hichi Templo hon khun cha manghenhahanhan an mangali hi, “Ngay allon ju tugwali? Achi nin ngata miꞌjali hi Hesus an meꞌpfehta?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hachi ayya a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee ja inali cha hi, nu gway nanginnila ay ni agawwachaan Hesus ja epfaag na ta gway aton chi hay i maniliw ay hija.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.