João 11

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 hotti empepaad chin a-akhi na an pfinapfai hi Hesus, ta allon cha an hini khayyum na an penpenhod na ja khun munchokhoh.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Chengngor Hesus hitay ja inali na hi, “Hinuy chokhoh Lazarus ja pfu-un hijay atajana, muti hinuy an nunchoghana ja ta gway aton Apo Jos an madayaw, ja gway atoꞌ khu an Empfalay na an madayaw.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Penpenhod Hesus cha Marta ay Mary ja hi Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Muti anong una inannila an khun munchokhoh hi Lazarus ja una khinulat an entaktak hi chugwah arkhaw,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ja unaot allon hachi disipolo na hi, “Mumpfangngad ta-o ad Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ja inali cha hi, “Rabbi, agkhuy napfajag chin nakakan ta-o hi pamhochan hachi Hudju hi pangajangan chi-a. Ja anagkha ta i ta-o khu mumpfangngad hichi?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ja inalin gwot Hesus hi, “Himpolo ta chugwah oras hini a-arkhagwan, ja hini chumalan hi a-arkhagwan ja achi mahalipadchung, ti gwa hini hilaw ay tay lota an manilagwan ay ni agwuna.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Muti hini takhu an chumalan hi lapfi ja mahalipadchung, ti ma-id ay hija hini hilaw.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Hi akhi ta-o an hi Lazarus ja nanalloꞌ, muti umujaꞌ ta ujaꞌ pfangunon.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ja inalin chin disipolo na hi, “Maphod, Apo, ta nanalloꞌ ta gway atona an tomenong.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Inali cha hinuy ti khemhon cha un ohto an nanalloꞌ muti hay penhod Hesus hi allon ja natoy hi Lazarus.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Hotti immohag na an nangali ay chicha hi, “Natoy hi Lazarus,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 muti khapo ay chaꞌju ja mun-an-anlaaꞌ ta mama-ichaꞌ hi natajana ta gway aton ju an mamati nu tikhan ju hay atoꞌ. Hotti umuy ta-o hichi pfalay cha.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ja hi Tomas, an nangadnan hi Nun-eper, ja inali na hachi padchung na an disipolo hi, “Ti miꞌjuy ta-o mangkay ad Judea ta patajon cha ayya hi Hesus ja anong kay ja ne-etoy ta-o ay hija.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Emmatam cha Hesus ad Betani ja inannila cha an nalahin chi apat hi arkhaw hi nilub-an Lazarus.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Hitay an Betani ja toloh kilomitlu chi inachawwi na ad Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ja cho-or chin Hudju an immuꞌ-uy ta i cha egwangar cha Marta ay Mary khapo ta natoy chin akhi cha an hi Lazarus.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Unagkhu inannilan Marta an khun umali hi Hesus ja immuy ta i na chinittum. Ja nuntaynan hi Mary.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ja inalin Marta ay Hesus hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Muti anong un ad ugwani ja anilaꞌ an ichat Apo Jos ay he-a chi epfokham.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ja inalin Hesus hi, “Pfumangon hi ibpfam.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ja inalin khu Marta hi, “Anilaꞌ an mummahu hija chin ang-angonoh na an pummahuwan an amin chi natoy.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ha-in hini pummahuwan ja ha-in hini arpugwan chi piꞌtakhuwan. Hini mamati ay ha-in ja, anong un matoy, ja miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hini takhu an namati ay ha-in, ja magwachaan hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna. Pattiyom chah hitay?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tempfar Marta ja inali na hi, “Aa, Apo, pattiyoꞌ an he-a hi Kristo, hini Empfalay Apo Jos an Mamahhod an umali heto lota.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Empa-opoh Marta hitay inali na ja numpfangngad ta i na enajakhan hi ibpfa na an hi Mary. Ja in-am-amu na hi, “Niya an immali hini Apo ta-o ja nan epa-ajag chi-a.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Unagkhu chengngor Mary hitay ja napfanpfannutay ta i na chinittum hi Hesus,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ti gawwacha pay hija ay chuy i nanittuman Marta an agkhuy pay ne-atam hichi pfuglay.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Hachi Hudju an immuy hi pfalay cha Mary an i ni-ib-ipfun ja tinnig cha an napfanpfannutay hi Mary. Ja inunud cha ti khemhon cha un i umiha hichi lupfuꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Unot emmatam hi Mary chin gwachaan Hesus ja nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tinnig Hesus an khun kumila hi Mary ja hachi Hudju an numpun-ibpfa na, ja machamot chi punnomnomana khapo hi nignikha na ay chicha.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Empfokha na hay i cha nanglub-an. Ja inali cha hi, “Miꞌjali a, Apo, ta i ta-o tikhan.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ja khun mun-a-agkhah chi luwan Hesus
35 Jesus chorou.
36 ja inalin hachi Hudju hi, “Chiya an otong hini pamhod na ay Lazarus.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Muti inalin hachi uchumna hi, “Gway apfalinana an nangpfangngad ay ni pannig nuy napfulaw, ja anagkha mah ta agkhuy na empatenong chin chokhoh Lazarus ta agkhuy natoy?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Munnaud an machamot hi punnomnoman Hesus chin immajan cha hichi lupfuꞌ. Lijang chin nanglub-an cha an natanglipfan hi ampfilog an pfato.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Inalin Hesus hi, “Ipaꞌ-igwin ju hichuy tanglib.” Inalin Marta an ibpfan Lazarus hi, “Apo, anong ja gwa an immakhub ti apat hi arkhaw chi nalahin hi nilub-ana.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Aa, muti hay inaliꞌ ja mipatikhaw ay he-a hini kinajos Apo Jos nu mamati a ay ha-in.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Enaan cha chin tanglib ja entangad Hesus ja inali na hi, “Ama, agyamanaꞌ ta chengngor mu hini inaliꞌ.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Anilaꞌ an khunaꞌ chonglon ay he-a, muti alloꞌ hitay ta chonglon cha tay tatakhu an niꞌtataꞌchug, ta gway aton cha an mamati an he-a chi nannag ay ha-in.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Napfalin ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Lazarus, pfumutay a!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Amat hichi ja pfimmutay an napuputtiputan chin achor na ja anong un chin ulu na. Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Upfachon ju hichuy nelelepfod an pfinacha ta gway atona an umanamut.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Hachi Hudju an i ni-ib-ipfun ay Mary ja tinnig cha chin enat Hesus, ja cho-or chay namati ay hija.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Muti gwacha gwot kaykhu hachi uchumna an i nangpfaag hachi Farisee ay chuy enat Hesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Hotti hachi Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi ja empa-ajag cha chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngacha mah ay chita chi aton ta-o? Ti tan cho-or hana milagro an khun aton nuy an takhu!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nu achi ta-o epagwa hot mamati an amin hato tatakhu ay hija. Ja hay metob ja nu chonglon hana eRome an gway ohah mumpfalin hi ap-apo hot umali cha mangkay an mamaꞌ-i ay ni Templon Apo Jos ja hato pfuglay ta-o an Hudju hot megwa-at ta-o!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Muti gwa han oha ay chicha an hi Kayfas chi ngachana, hija chi natakhay an pachi ay chuy an tagwon. Ja inali na hi, “Un chah ma-id oh-ohhah anila ju?
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ma-awatan ju koma an mapmaphochan un gway oha hi matoy ta achi ta-o matoy an amin ja achi ta-o ma-umah an Hudju.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Hitay an inalin Kayfas ja agkhuy narpu ay ni nomnom na ti enchalan Apo Jos hija an natakhay an pachi ay chuy an tagwon, ta ipadtu na an e-atoy Hesus hana Hudju.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ja pfu-un hachi Hudju ja angkhay chi e-atoy na, muti midchum an amin hana empfapfalay Apo Jos an negwa-at hi apfuglapfuglay ta mun-oh-ohha cha.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tabpfi na ay chuy ja nenomnom hachi a-ap-apon chi Hudju hay aton cha an mamatoy ay Hesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Hotti agkhuy numpatpatikhaw hi Hesus ja hachi disipolo na hay hachi tatakhu ad Judea. Hotti han enat cha ja inhinud cha han ohan pfuglay an nangadnan hi Efraim an nehnot hichi let-ang. Ja nihihidchi cha.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ja gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos hachi Pfalay chin A-apo cha ad Egypt. Ja cho-or chay tatakhu an narpu hi numpfino-ob-on an pfuglay an immuy ad Jerusalem ta aton cha chin ugali cha an i khun mun-amoh, ta maleneh cha hi pannig Apo Jos ja un machakngan chin pfehta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Khun cha hingiton hi Hesus ja, na-amung ayya hana tatakhu hichi Templo hon khun cha manghenhahanhan an mangali hi, “Ngay allon ju tugwali? Achi nin ngata miꞌjali hi Hesus an meꞌpfehta?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hachi ayya a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee ja inali cha hi, nu gway nanginnila ay ni agawwachaan Hesus ja epfaag na ta gway aton chi hay i maniliw ay hija.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.