Hebreus 11

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hotti ngachah chi omaꞌ-atan chi pammati? Hini gway pammati na ja munhochor an michat hana hahadchon ta-o an ingkarin Apo Jos. Ja anong una agkhuy pay tinnig, ja anila na an umannung cha.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Hachi a-ammod ta-o chin nahop ja gway pammati cha, hijaot un ma-ay-ayu hi Apo Jos ay chicha.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Khapo ay tay pammati ja inannila ta-o an hitay lota ja an amin chi nagwacha ja limmun Apo Jos ay ni apfalinan ni hapit na. Hotti enephod na an amin hana matikhaw khapo ay ni apfalinana an achi matikhaw.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Nomnomon ta-o akay niꞌ hi Abel, an khapo hi pammati na ja napfarpfalor hi pannig Apo Jos chin indatona mu chin daton Kain. Ja khapo khu hi pammati na ja impfilang Apo Jos hija hi magpong. Hotti anong un natoy hi Abel ja khun pay munhapit ay chita-o an nanginnila ay ni amatan tay an pammati na.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hay khu oha an gway pammati na ja hi Enok. Khapo hi pammati na ja enalan Apo Jos hija an mamattakhu an agkhuy natoy. Ja hiningi-hingit cha ja agkhuy cha chakngan, ti enalan Apo Jos hija. Ja gwa han impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi, chin a-adchaan Enok heto lota ja ma-ay-ayu hi Apo Jos ay hija.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ja nu ma-id pammati ja un chah ma-ay-ayu hi Apo Jos? Ti hini mamhod an mehnot ay Apo Jos ja mahapor an pattiyona an gwachay Apo Jos ja pattiyona khu an gway lagpfun hana maningit ay hija.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Oha khu hi Noah an khapo hi pammati na ja enegngor na chin inalin Apo Jos an ma-at, anong una agkhuy tinnig, ja enephod na chin da-ong ta atakhuwan cha an pamilya. Inunud na hi Apo Jos khapo hi pammati na, hot nipatikhaw an napfahulan an amin hana tatakhu an agkhuy namati. Hotti oha hija an impfilang Apo Jos hi magpong khapo hi pammati na.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Hi khu Abraham ja inunud na chin inalin Apo Jos khapo hi pammati na. Ti chin nangarjan Apo Jos hi umuy ay ni lukhar an epfanoh na ay hija ja empacheh na an umuy, an anong una agkhuy anila hini omajana.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ja khapo ay tay pammati na ja immuy an i pfimmagwi ay chuy an lukhar an mepfanoh ay hija. Ja nunhehetto han apfong an torcha ja amat khu ay cha Isaak an empfalay na ja hi Jakob an apo na, an nidchum cha an michatan ay ni pfanoh an ingkarin Apo Jos.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Inanuhan Abraham hay hato ti munchomoꞌ hija an miꞌtakhu ay ni hahadchona an munchochodcha an pfuglay ad langit an enephod Apo Jos.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ja khapo hi pammatin Abraham ja nagwachaan cha hi empfalay anong un nunnaud an nala-ay ja numpfahig hi Sarah an ahagwa na. Nunhochor ay Apo Jos an mangat chin ingkari na.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Hotti hay pfilang Abraham ja achi munholag ti nunnaud an nala-ay. Muti unagkhu la-ahna ja nunholag hija, ja chin holag na ja amat hi pfilang chi pfittuwan ad uchu, ja amat khu hi panag an achi mapfilang.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 An amin hay hato tatakhu an hinapit u, ja natoy cha an agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangchatan Apo Jos hana ingkari na ay chicha. Muti amat chamchama hi enaꞌ-amang cha hana inalin Apo Jos hi ma-atto an penpenhod cha an agwaton. Anila cha an un cha pfimmabpfagwi an ma-id mismo hi pfuglay cha heto lota.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hitay an nomnom cha ja matikhaw an gwa hini umannung an pfuglay an hahadchon cha.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ja pfu-un hachi pfuglay an tenaynan cha chi khun cha nomnomnomon. Ti un amat hot numpfabpfangngad cha.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Muti achi, ti hini hahalichiton cha an podhon cha an omajan ja hini mapmaphochan an pfuglay ad langit. Hijaot un inapfulut Apo Jos an hijay Jos cha. Ja umannung hitay ti enhakhanaana chicha hi pfuglay ad langit.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ti pattiyon Abraham an gway apfalinan Apo Jos an takhuwon hi Isaak. Ja amat un immannung an tinakhu na hi Isaak, ti entoloy koma Abraham an indaton nu agkhuy empagwan Apo Jos.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Hi Isaak ja inijapfana cha Jakob ay Esau an empfapfalay na khapo hi pammati na, ja in-ijab na chi hay aton Apo Jos an mumbindisyon ay chicha hi uchum chi arkhaw.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Amat khu hina ay Jakob, an gwa an khumaju an matoy ja ingkhu-ad na chin pfunguhana ta timmaꞌchug an nundayaw ay Apo Jos. Ja khapo hi pammati na ja inijapfana hana a-apo na an empfapfalay Josep.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Hi khu Josep an gwa an khumaju an matoy, khapo ay ni pammati na ja impadtu na chin akakan an amin chin holag Israel ad Egypt. Ja niꞌ-ali na khu hi pe-ekak cha chin tungar na ta i cha ilupfuꞌ ay ni pfuglay an omajan cha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Hachi a-ammod Moses ja gway pammati cha khu. Hotti chin nituꞌkhungana ja agkhuy cha temma-ot an nanglukhangeh ay ni in-urchin chin ari an patajon cha hana paꞌ-etoꞌkhong an linala-e an empfalay chi Hudju. I cha inhinop hi toloh pfulan ti tinnig cha an maphod hija an unga.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Immilog hi Moses ja khapo hi pammati na ja agkhuy na inapfulut an pun-empfalay chin pfupfai an empfalay ni Faraon.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ti napfarpfalor ay hija hini i-idchumana hana tatakhun Apo Jos an maparpalikhat mu hana pun-an-anlaan hana khun pfumahor an un na-omtang ja napogpog.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Un cha ngongohmolon hija khapo ay ni pammati na ay ni Mesias. Muti napfarpfalor ay hija hitay khuna apahigwan khapo ay Kristo mu hini una alaon an amin hini enachangjan ad Egypt. Ti inhihi-ar na an gway linagpfu na an michat ay hija hi uchum chi arkhaw.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Khapo hi pammati na ja nakak ad Egypt an ma-id ta-ot na hu-un pfumungot hini ari. Inanuhana hay hato nunlikhatana ti amat hi khuna tikhan hi Apo Jos an achi matikhaw.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ja khapo hi pammati na ja intuchugwana hana papadchung na an Israelitas hi aton cha ay ni alohan chin angher an mamatoy hana pangpanguluwan an empfalay hachi e-Egypt. Inali na hi alaon cha hini chalan chi karnero ta igwalaꞌkhi cha ay ni pantaw, ta maloh ayya hini angher ja achi na peꞌpatoy hana pangpanguluwan an empfapfalay cha.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Khapo hi pammatin hachi Israelitas ja pfinad-ang cha chin nangadnan hi Mumpfolah an Baybay, ti un himpfumagkha ja napegwaꞌ chin chanum ja nephod han mamakha an chalan an enenggwa cha. Ja unot gwa an meꞌpfad-ang chin e-Egypt ja nun-aꞌjum khu chin chanum ja nun-arteng cha.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ja khapo hi pammati cha ja khun cha leꞌgwoleꞌgwohon ad Jeriko hi petoh arkhaw ja un mituchor chin nunleneꞌgwod an alad chuy an pfuglay.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ay chuy an pfuglay ja gwa hichuy pfupfai an hi Rahab chi ngachana an putah. Khapo ta gway pammati na ay Apo Jos ja minangili na hachi hennag Joshua an i mun-eleng ad Jeriko, ja tinulungana chicha. Hijaot un cha agkhuy inidchum an neꞌpatoy hija chin namatajan cha hay hachi ka-iliyana an ngimmangannu ay Apo Jos.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Cho-or pay hini mapfalin an istoryaoꞌ an omaꞌ-atan chi pammatin chin a-ammod ta-o, muti ammuna otniꞌ hitay ti munnaud an umanchu-oy nu pfo-ajoꞌ an amin hana enat cha Gideon ja hi Barak ja hi Samson ja hi Jefta ja hi Ari David ja hi Samuel ja chin uchumna an profeta.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 An amin cha tay ja gway pammati cha. Ja khapo hi pammati cha, ja gwa ay chichay mangab-apfak hi khukhupfat, empapadchong cha an nun-ap-apo, ja enagwat cha hana ingkarin Apo Jos. Chin uchumna ja khapo hi pammati cha ja niꞌtim hachi ta-on chi layon ta achi cha omalat.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Intuud chay uchumna hi apoy ja agkhuy cha naghob, ja chin uchumna ja nergwang cha hachi mamhod an mamatoy ay chicha. Ma-id pfi-ah chi uchumna muti inchatan Apo Jos chicha hi pfi-ah. Chin khu uchumna ja pfimmi-ah cha an miꞌkhukhubpfat, hot empata-ot cha hachi hinchalo an narpu hi uchumna an pfuglay an miꞌkhupfat ay chicha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ja gwa chin pfinapfai an namati an timmakhu chin empfapfalay cha an nun-atoy.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Khapo hi pammati cha ja natangkhatangkhaan chin uchumna, ja nahuplit cha, ja napfangkelengan cha an nipfalud.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Chin uchumna ja un cha numpfu-or chicha hi pfato ja ingkhanah natajan cha. Ja un cha nungkhahakhah an nun-ittang chin achor chi uchumna, ja nun-apfagwoꞌ chin uchumna ingkhanah natajan cha. Chin uchumna ja munnaud an ahighikha ti napalikhat cha ja ma-id i cha pangalan hi mahapor cha. Chin atag lopfong cha ja un op-op chi karnero ja khancheng,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 ja ma-id i cha panghinchan, hotti un atoꞌtogna hichi let-ang hon pfimmagwi cha, achi ayya ja hichi pfuludna ja un hay lijang hon naloꞌ cha. Khapo ay tay otong an pammati cha ja achi me-ajaw hitay lota hi punhitugwan cha.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 An amin hay hato ja na-apfulut cha ay Apo Jos khapo hi pammati cha, muti agkhuy cha neꞌ-ah-up hana ingkari na.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Gwa han mapmaphochan an inhumang Apo Jos an aton, ta un omod na ta gway aton ta-o an midchum ay chicha, ta pumpfalinon chita-o an amin hi magpong an tatakhu na.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.