Hebreus 11
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Hotti ngachah chi omaꞌ-atan chi pammati? Hini gway pammati na ja munhochor an michat hana hahadchon ta-o an ingkarin Apo Jos. Ja anong una agkhuy pay tinnig, ja anila na an umannung cha.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Hachi a-ammod ta-o chin nahop ja gway pammati cha, hijaot un ma-ay-ayu hi Apo Jos ay chicha.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Khapo ay tay pammati ja inannila ta-o an hitay lota ja an amin chi nagwacha ja limmun Apo Jos ay ni apfalinan ni hapit na. Hotti enephod na an amin hana matikhaw khapo ay ni apfalinana an achi matikhaw.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nomnomon ta-o akay niꞌ hi Abel, an khapo hi pammati na ja napfarpfalor hi pannig Apo Jos chin indatona mu chin daton Kain. Ja khapo khu hi pammati na ja impfilang Apo Jos hija hi magpong. Hotti anong un natoy hi Abel ja khun pay munhapit ay chita-o an nanginnila ay ni amatan tay an pammati na.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Hay khu oha an gway pammati na ja hi Enok. Khapo hi pammati na ja enalan Apo Jos hija an mamattakhu an agkhuy natoy. Ja hiningi-hingit cha ja agkhuy cha chakngan, ti enalan Apo Jos hija. Ja gwa han impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi, chin a-adchaan Enok heto lota ja ma-ay-ayu hi Apo Jos ay hija.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ja nu ma-id pammati ja un chah ma-ay-ayu hi Apo Jos? Ti hini mamhod an mehnot ay Apo Jos ja mahapor an pattiyona an gwachay Apo Jos ja pattiyona khu an gway lagpfun hana maningit ay hija.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Oha khu hi Noah an khapo hi pammati na ja enegngor na chin inalin Apo Jos an ma-at, anong una agkhuy tinnig, ja enephod na chin da-ong ta atakhuwan cha an pamilya. Inunud na hi Apo Jos khapo hi pammati na, hot nipatikhaw an napfahulan an amin hana tatakhu an agkhuy namati. Hotti oha hija an impfilang Apo Jos hi magpong khapo hi pammati na.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Hi khu Abraham ja inunud na chin inalin Apo Jos khapo hi pammati na. Ti chin nangarjan Apo Jos hi umuy ay ni lukhar an epfanoh na ay hija ja empacheh na an umuy, an anong una agkhuy anila hini omajana.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ja khapo ay tay pammati na ja immuy an i pfimmagwi ay chuy an lukhar an mepfanoh ay hija. Ja nunhehetto han apfong an torcha ja amat khu ay cha Isaak an empfalay na ja hi Jakob an apo na, an nidchum cha an michatan ay ni pfanoh an ingkarin Apo Jos.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Inanuhan Abraham hay hato ti munchomoꞌ hija an miꞌtakhu ay ni hahadchona an munchochodcha an pfuglay ad langit an enephod Apo Jos.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ja khapo hi pammatin Abraham ja nagwachaan cha hi empfalay anong un nunnaud an nala-ay ja numpfahig hi Sarah an ahagwa na. Nunhochor ay Apo Jos an mangat chin ingkari na.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Hotti hay pfilang Abraham ja achi munholag ti nunnaud an nala-ay. Muti unagkhu la-ahna ja nunholag hija, ja chin holag na ja amat hi pfilang chi pfittuwan ad uchu, ja amat khu hi panag an achi mapfilang.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 An amin hay hato tatakhu an hinapit u, ja natoy cha an agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangchatan Apo Jos hana ingkari na ay chicha. Muti amat chamchama hi enaꞌ-amang cha hana inalin Apo Jos hi ma-atto an penpenhod cha an agwaton. Anila cha an un cha pfimmabpfagwi an ma-id mismo hi pfuglay cha heto lota.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Hitay an nomnom cha ja matikhaw an gwa hini umannung an pfuglay an hahadchon cha.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ja pfu-un hachi pfuglay an tenaynan cha chi khun cha nomnomnomon. Ti un amat hot numpfabpfangngad cha.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Muti achi, ti hini hahalichiton cha an podhon cha an omajan ja hini mapmaphochan an pfuglay ad langit. Hijaot un inapfulut Apo Jos an hijay Jos cha. Ja umannung hitay ti enhakhanaana chicha hi pfuglay ad langit.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ti pattiyon Abraham an gway apfalinan Apo Jos an takhuwon hi Isaak. Ja amat un immannung an tinakhu na hi Isaak, ti entoloy koma Abraham an indaton nu agkhuy empagwan Apo Jos.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Hi Isaak ja inijapfana cha Jakob ay Esau an empfapfalay na khapo hi pammati na, ja in-ijab na chi hay aton Apo Jos an mumbindisyon ay chicha hi uchum chi arkhaw.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Amat khu hina ay Jakob, an gwa an khumaju an matoy ja ingkhu-ad na chin pfunguhana ta timmaꞌchug an nundayaw ay Apo Jos. Ja khapo hi pammati na ja inijapfana hana a-apo na an empfapfalay Josep.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Hi khu Josep an gwa an khumaju an matoy, khapo ay ni pammati na ja impadtu na chin akakan an amin chin holag Israel ad Egypt. Ja niꞌ-ali na khu hi pe-ekak cha chin tungar na ta i cha ilupfuꞌ ay ni pfuglay an omajan cha.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Hachi a-ammod Moses ja gway pammati cha khu. Hotti chin nituꞌkhungana ja agkhuy cha temma-ot an nanglukhangeh ay ni in-urchin chin ari an patajon cha hana paꞌ-etoꞌkhong an linala-e an empfalay chi Hudju. I cha inhinop hi toloh pfulan ti tinnig cha an maphod hija an unga.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Immilog hi Moses ja khapo hi pammati na ja agkhuy na inapfulut an pun-empfalay chin pfupfai an empfalay ni Faraon.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ti napfarpfalor ay hija hini i-idchumana hana tatakhun Apo Jos an maparpalikhat mu hana pun-an-anlaan hana khun pfumahor an un na-omtang ja napogpog.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Un cha ngongohmolon hija khapo ay ni pammati na ay ni Mesias. Muti napfarpfalor ay hija hitay khuna apahigwan khapo ay Kristo mu hini una alaon an amin hini enachangjan ad Egypt. Ti inhihi-ar na an gway linagpfu na an michat ay hija hi uchum chi arkhaw.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Khapo hi pammati na ja nakak ad Egypt an ma-id ta-ot na hu-un pfumungot hini ari. Inanuhana hay hato nunlikhatana ti amat hi khuna tikhan hi Apo Jos an achi matikhaw.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ja khapo hi pammati na ja intuchugwana hana papadchung na an Israelitas hi aton cha ay ni alohan chin angher an mamatoy hana pangpanguluwan an empfalay hachi e-Egypt. Inali na hi alaon cha hini chalan chi karnero ta igwalaꞌkhi cha ay ni pantaw, ta maloh ayya hini angher ja achi na peꞌpatoy hana pangpanguluwan an empfapfalay cha.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Khapo hi pammatin hachi Israelitas ja pfinad-ang cha chin nangadnan hi Mumpfolah an Baybay, ti un himpfumagkha ja napegwaꞌ chin chanum ja nephod han mamakha an chalan an enenggwa cha. Ja unot gwa an meꞌpfad-ang chin e-Egypt ja nun-aꞌjum khu chin chanum ja nun-arteng cha.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ja khapo hi pammati cha ja khun cha leꞌgwoleꞌgwohon ad Jeriko hi petoh arkhaw ja un mituchor chin nunleneꞌgwod an alad chuy an pfuglay.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ay chuy an pfuglay ja gwa hichuy pfupfai an hi Rahab chi ngachana an putah. Khapo ta gway pammati na ay Apo Jos ja minangili na hachi hennag Joshua an i mun-eleng ad Jeriko, ja tinulungana chicha. Hijaot un cha agkhuy inidchum an neꞌpatoy hija chin namatajan cha hay hachi ka-iliyana an ngimmangannu ay Apo Jos.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Cho-or pay hini mapfalin an istoryaoꞌ an omaꞌ-atan chi pammatin chin a-ammod ta-o, muti ammuna otniꞌ hitay ti munnaud an umanchu-oy nu pfo-ajoꞌ an amin hana enat cha Gideon ja hi Barak ja hi Samson ja hi Jefta ja hi Ari David ja hi Samuel ja chin uchumna an profeta.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 An amin cha tay ja gway pammati cha. Ja khapo hi pammati cha, ja gwa ay chichay mangab-apfak hi khukhupfat, empapadchong cha an nun-ap-apo, ja enagwat cha hana ingkarin Apo Jos. Chin uchumna ja khapo hi pammati cha ja niꞌtim hachi ta-on chi layon ta achi cha omalat.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Intuud chay uchumna hi apoy ja agkhuy cha naghob, ja chin uchumna ja nergwang cha hachi mamhod an mamatoy ay chicha. Ma-id pfi-ah chi uchumna muti inchatan Apo Jos chicha hi pfi-ah. Chin khu uchumna ja pfimmi-ah cha an miꞌkhukhubpfat, hot empata-ot cha hachi hinchalo an narpu hi uchumna an pfuglay an miꞌkhupfat ay chicha.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ja gwa chin pfinapfai an namati an timmakhu chin empfapfalay cha an nun-atoy.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Khapo hi pammati cha ja natangkhatangkhaan chin uchumna, ja nahuplit cha, ja napfangkelengan cha an nipfalud.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Chin uchumna ja un cha numpfu-or chicha hi pfato ja ingkhanah natajan cha. Ja un cha nungkhahakhah an nun-ittang chin achor chi uchumna, ja nun-apfagwoꞌ chin uchumna ingkhanah natajan cha. Chin uchumna ja munnaud an ahighikha ti napalikhat cha ja ma-id i cha pangalan hi mahapor cha. Chin atag lopfong cha ja un op-op chi karnero ja khancheng,
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ja ma-id i cha panghinchan, hotti un atoꞌtogna hichi let-ang hon pfimmagwi cha, achi ayya ja hichi pfuludna ja un hay lijang hon naloꞌ cha. Khapo ay tay otong an pammati cha ja achi me-ajaw hitay lota hi punhitugwan cha.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 An amin hay hato ja na-apfulut cha ay Apo Jos khapo hi pammati cha, muti agkhuy cha neꞌ-ah-up hana ingkari na.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Gwa han mapmaphochan an inhumang Apo Jos an aton, ta un omod na ta gway aton ta-o an midchum ay chicha, ta pumpfalinon chita-o an amin hi magpong an tatakhu na.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.