Provérbios 27

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adim ipahhiya nan ninomnom mun atom hi bigat weno hi udum hi algo te uggem inilay maat ke he-ah bigat weno hi udum hi algo.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Adim e dudugon an mangalkalih kaphod mu, lebbengnan hay udum an tataguy mangalin maphod ka.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Hay dam-ot di pamah-onan hi batu ya pantal ya adi miingoh dam-ot nan ligat an idat nan tagun makudang di nomnom na.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Hay bungot ya namahig an dumadag. Mu namam-an katatakut di pumbanagan di annil ya amo.
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Kudukdulnay kalyan di ibba nah nihallaana te hidiyey kitib-anan waday pamhod.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Hanan makulug an gayyum ya midinol takon di mahakit di pangalyanah nihallaan, mu tibom ot nan buhul mun mangipatpatiboh pamhod nan he-a.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Deket nakabhug di ohan tagu ya takon di iyyukan ya adina udot hangudon an tamtaman, mu deket nakaaggangan di tagu ya takon di mumpait nan makan ya malumiiy panamtam na.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Hanan tagun timmayan ot umadawwih nunhituwana ya umat nah hamutin tinayananay buya na.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Hay maphod an tugun di ohan gayyum ya umat nah nabanglun hamuy an umipaamlong.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Adim iwalong nadan gagayyum mu ya gagayyum amam. Te udum hi algo ya mahapul muy baddang da ya diday nadadawon bumaddang ke he-a mu nan tulang mun wadah nidawwin boble.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Imbabalek, mundongol kah tugun kut lumaing ka ya manomnoman kat umamlongak ya deket waday mangibaag ke ha-on hi nanugun kun he-a ya damanan humangok dida.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Hanan nanomnoman an tagu ya tibona ken waday adi maphod an maat ya umadawwi, mu nan tagun makudang di nomnom na ya bay-ananan maat ne hinolholtap nay numbalinan diyen naat.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Deket waday umutang ke he-a ya waday inawit nah uggena impakainnilan tagun mangitakdog ke hiya ya mahapul an waday alam ke hiyah nabalol hi pangid-onam nah utang nan tagun uggem inilat waday innunan mumbayad ke he-a.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Deket itkuk mu nah biggabiggatnay apngam hi gayyum mu ya hay pun-awat nan diye ya kay idut.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Hanan inayan an babain natutut ya umat nah lomlom an umipahiga.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Maid di innun an mangipatikod ke hiya te umat nah dibdib an adi mabalin an padin-ongon ya umat bo nah lanan adinadaman e gomgomon hi takle.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Hay natupun otak ya damanan haiton athidi nah tagun makudang di inilanan damanan lumaing hin baddangan di tagun nanomnoman.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Hay tagun mangipaptok nah kaiw an bumungah makan ya waday kanonah bungana. Athidi bo nah muttatyun deket pakaippaptok na nan kon muttatyun hiya ya mipadayaw.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Hay punnomnom di ohan tagu ya hidiyey mangipainilah pangi-ena umat nah malin-ong an danum an damanan pangidiggalan hi anga.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Maid di poppog nay maten tagu, athidi bon maid di poppog nay omnawan di tagu.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Hay balituk ya gumok ya mamahma ten ayugon nah apuy, mu hay pangi-en di tagu ya mipainila ten waday mangipadayaw kediyen tagu te maang-ang hin mumpahhiya weno adi.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Hanan tagun makudang di nomnom na ya takon di punhoplat ta inggana dandanin mate ya adinadaman e mumbaliw, adi umat hi pagen deket binayu ya maappil di boga nah dugi.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Pakaippaptok mu nadan aggayam mu
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 te hay udum an kinadangyan ya adi munnananong umat nah pun-ap-apuwan di tagun waday kapoppogana.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Gaatom nan dagamit ipakan muh aggayam mu. Ya deket nap-u moy dagami ya holok moy em kompayon ta dammunay punhoodam nah mitun-ud an iliyak mu
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 ta dakol di ipakan muh aggayam mu. Deket athituy atom ya dakol di dutdut di kalnerom an kapyaom hi bulwati. Ya mabalin an umigatang ka damdama nadah gulding mut pangatang muh lutan id-um muh lutam.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Ya adi kayu makudangan hi gatas an maala yu nadah uggeyu inggattang an gulding.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.