Mateus 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Numbangka bo da Jesus ot umanamut dah boble da.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Indani ya wadaday tatagun nangialih naparalyze an in-ayod da. Inilanan ongal di pangulug dan hiya ot kanana nah mundogoy “Tulang ku, adika madanagan te nakaan di liwat mu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Hanadan muntuttuduh Tugun Moses an wadah di ya kanan dah nomnom day “Taltalanggaan tuwen taguh Apu Dios te iingngo na udot di adol nan hiya.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mu hi Jesus ya inila nay nomnomnomon da ot kananay “Tipet athinay nomnom yun gaga-iho?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Nganney nalaklaka? Hay kalyon di ‘Nakaan di liwat mu’ weno ‘Tumaddog kat umanamut ka’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Agat ipatibok ke dakayun ha-on an Panguluwan di tagu ya kabaelak an mangaan hi liwat di tagu.” Ot kanana nah naparalyze di “Tumaddog ka, ya alam nan ayod mut umanamut ka.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ya timmaddog nan tagu ot ume.
7 Ele se levantou e foi.
8 Namodwong nadan tatagun nanibon diye ot dayawon dah Apu Dios te indat nah tuwen kabaelan hi tagu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tinaynan Jesus nadan tatagu ot mangmangnge ya tinibona nan mun-amung hi buwis an hay ngadana ya hi Mateo an um-umbun nah upisinana ot kanan Jesus ke hiyay “Maka, miunud kan ha-on.” Ot miunud ke hiya.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Waday ohan algon nangan da Jesus ya nadan disipulos nah balen da Mateo ya immali day dakol an mun-amung hi buwis ya nadan naliwat ot makikan dan dida.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tinibon nadan Pharisee ya kanan da nadah disipulos nay “Tipet makikan nan Apu yu ke dadiyen tatagu?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 — ausente —
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Immali da nan disipulos Juan an mumbonyag hi kad-an Jesus ot kanan day “Tipet dakami ke ya nadan udum an Pharisee ya muntopol kamin adi kami mangan ya nada ken disipulos mu ya adida?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ya hinumang Jesus an kananay “An hay kanan yu ya adi mangan nadan gagayyum nan mungkasal? Mangan da te nan mungkasal an nikuyugan da ya ipaptok na dida. Athidi damdama nadah disipulos ku an mangan da te wadaak. Mu indanit maidak mo ya adida mangan gapuh punnomnom dan ha-on.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kon ilkob di taguy balun luput nah daan an bulwati? Adi, te umittay nan balun luput an nilkob ya madoldol di bik-in nan daan an bulwati.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Athidi bon adi ihuduy ka-apyan mainum nah daan an kimmulhin lalat an punhuduwan, te deket aton hidi ya umina nan baya ya mabughi nan lalat. Ne ayyo mo nan mainum ya nan lalat an punhuduwan. Mahapul an hay punhuduwan hi ka-apyan mainum ya hay ka-apyan lalat ta adi mabughi nan lalat ya adi kumawa nan mainum.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Kalkalyon Jesus hituwe ya immali on ohan ap-apun di Judyu ot mundukkun hi hinangngab nan kananay “Mungkatkate nan imbabalek. Umali ka anhan ta em dapaon ta pumhod.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Timbal Jesus ot maki-en ibbana nadan disipulos na.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nunligguh Jesus ya tinibona nan babai ot kananay “Tulang ku, adika madanagan, nakaan moh naen dogom te hay pangulug mun ha-on” ya pinghanadi ya pinumhod.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Handih dimmatong da Jesus hi balen da Jairo ya tinibo da nadan mun-ingngiing hin waday nate ya nadan mun-iyo.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Kanan Jesus ke diday “Lumah-un kayun am-in. Ugge nate nan unga te nahuyop ya abu.” Mu nadan tatagu ya taltalanggaan dah Jesus.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Limmah-un da ot humgop hi Jesus nah kuwartun kawad-an nan unga ot odnanay taklena ya timmaddog.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hidiyen inat Jesus ya nundingngol hi kabobboble.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Tinaynan da Jesus hidiyen boble ot handih mange da ya wadaday duwan nakulap an miun-uunud ke hiya. Inlot day kalidan kanan day “Apu an holag David, homkon dakami anhan.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Inunud dah Jesus nah balen hinumgopana ot kananan diday “Kon kulugon yun waday kabaelak an mangaan hi kulap yu?” Ya kanan day “Om. Kulugon mi.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dinapanay matada ot kananay “Naat nan pinhod yu te hay pangulug yu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pinghanadi ya pakatibo da mo. Tinugun Jesus didan kananay “Adiyu e kanalkalyon hi udum an tataguh tuwen inat kun dakayu.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mu imme da ot ya abu ot eda kalkalyon hi kabobbobleh diyen inat Jesus.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Handih e ume da Jesus ya in-ali day ohan nanganga an nahikpan hi dimonyo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kinaan Jesus nan nihkop ya pakakali mo nan tagu ot mamodwong nadan tatagun kanan day “Maid di athitun etaku tinibon holag Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mu kanan nadan Phariseey “Hi Satanas an ap-apun di dimonyoy nangidat hi kabaelan Jesus an mangaan hi nihkop.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Imme da Jesus hi kabobboblen e nuntuttudu nadah simbaan di Judyu mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya kinaanan am-in di nunhihinnatkon an dogon di tatagu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Himmok na nadan tatagun maamuamung te umat da nadah kalneron maid di mangipaptok ke dida.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ot kanana nadah disipulos nay “Dakol day tatagun ugge nanginilan ha-on, mu makudang di e muntuttudun dida. Paddungnay dakol di maani, mu makudang di mun-ani.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kinali mundasal kayun Apu Dios an mialig an kon payo ta wadaday e muntuttuduh mipanggep ke ha-on.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.