Mateus 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numbangka bo da Jesus ot umanamut dah boble da.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Indani ya wadaday tatagun nangialih naparalyze an in-ayod da. Inilanan ongal di pangulug dan hiya ot kanana nah mundogoy “Tulang ku, adika madanagan te nakaan di liwat mu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hanadan muntuttuduh Tugun Moses an wadah di ya kanan dah nomnom day “Taltalanggaan tuwen taguh Apu Dios te iingngo na udot di adol nan hiya.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mu hi Jesus ya inila nay nomnomnomon da ot kananay “Tipet athinay nomnom yun gaga-iho?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nganney nalaklaka? Hay kalyon di ‘Nakaan di liwat mu’ weno ‘Tumaddog kat umanamut ka’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Agat ipatibok ke dakayun ha-on an Panguluwan di tagu ya kabaelak an mangaan hi liwat di tagu.” Ot kanana nah naparalyze di “Tumaddog ka, ya alam nan ayod mut umanamut ka.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ya timmaddog nan tagu ot ume.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Namodwong nadan tatagun nanibon diye ot dayawon dah Apu Dios te indat nah tuwen kabaelan hi tagu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Tinaynan Jesus nadan tatagu ot mangmangnge ya tinibona nan mun-amung hi buwis an hay ngadana ya hi Mateo an um-umbun nah upisinana ot kanan Jesus ke hiyay “Maka, miunud kan ha-on.” Ot miunud ke hiya.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Waday ohan algon nangan da Jesus ya nadan disipulos nah balen da Mateo ya immali day dakol an mun-amung hi buwis ya nadan naliwat ot makikan dan dida.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tinibon nadan Pharisee ya kanan da nadah disipulos nay “Tipet makikan nan Apu yu ke dadiyen tatagu?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Immali da nan disipulos Juan an mumbonyag hi kad-an Jesus ot kanan day “Tipet dakami ke ya nadan udum an Pharisee ya muntopol kamin adi kami mangan ya nada ken disipulos mu ya adida?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ya hinumang Jesus an kananay “An hay kanan yu ya adi mangan nadan gagayyum nan mungkasal? Mangan da te nan mungkasal an nikuyugan da ya ipaptok na dida. Athidi damdama nadah disipulos ku an mangan da te wadaak. Mu indanit maidak mo ya adida mangan gapuh punnomnom dan ha-on.
15 Jesus respondeu:
16 Kon ilkob di taguy balun luput nah daan an bulwati? Adi, te umittay nan balun luput an nilkob ya madoldol di bik-in nan daan an bulwati.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Athidi bon adi ihuduy ka-apyan mainum nah daan an kimmulhin lalat an punhuduwan, te deket aton hidi ya umina nan baya ya mabughi nan lalat. Ne ayyo mo nan mainum ya nan lalat an punhuduwan. Mahapul an hay punhuduwan hi ka-apyan mainum ya hay ka-apyan lalat ta adi mabughi nan lalat ya adi kumawa nan mainum.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Kalkalyon Jesus hituwe ya immali on ohan ap-apun di Judyu ot mundukkun hi hinangngab nan kananay “Mungkatkate nan imbabalek. Umali ka anhan ta em dapaon ta pumhod.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Timbal Jesus ot maki-en ibbana nadan disipulos na.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nunligguh Jesus ya tinibona nan babai ot kananay “Tulang ku, adika madanagan, nakaan moh naen dogom te hay pangulug mun ha-on” ya pinghanadi ya pinumhod.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Handih dimmatong da Jesus hi balen da Jairo ya tinibo da nadan mun-ingngiing hin waday nate ya nadan mun-iyo.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Kanan Jesus ke diday “Lumah-un kayun am-in. Ugge nate nan unga te nahuyop ya abu.” Mu nadan tatagu ya taltalanggaan dah Jesus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Limmah-un da ot humgop hi Jesus nah kuwartun kawad-an nan unga ot odnanay taklena ya timmaddog.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Hidiyen inat Jesus ya nundingngol hi kabobboble.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Tinaynan da Jesus hidiyen boble ot handih mange da ya wadaday duwan nakulap an miun-uunud ke hiya. Inlot day kalidan kanan day “Apu an holag David, homkon dakami anhan.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Inunud dah Jesus nah balen hinumgopana ot kananan diday “Kon kulugon yun waday kabaelak an mangaan hi kulap yu?” Ya kanan day “Om. Kulugon mi.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dinapanay matada ot kananay “Naat nan pinhod yu te hay pangulug yu.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Pinghanadi ya pakatibo da mo. Tinugun Jesus didan kananay “Adiyu e kanalkalyon hi udum an tataguh tuwen inat kun dakayu.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mu imme da ot ya abu ot eda kalkalyon hi kabobbobleh diyen inat Jesus.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Handih e ume da Jesus ya in-ali day ohan nanganga an nahikpan hi dimonyo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kinaan Jesus nan nihkop ya pakakali mo nan tagu ot mamodwong nadan tatagun kanan day “Maid di athitun etaku tinibon holag Israel.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mu kanan nadan Phariseey “Hi Satanas an ap-apun di dimonyoy nangidat hi kabaelan Jesus an mangaan hi nihkop.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Imme da Jesus hi kabobboblen e nuntuttudu nadah simbaan di Judyu mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya kinaanan am-in di nunhihinnatkon an dogon di tatagu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Himmok na nadan tatagun maamuamung te umat da nadah kalneron maid di mangipaptok ke dida.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ot kanana nadah disipulos nay “Dakol day tatagun ugge nanginilan ha-on, mu makudang di e muntuttudun dida. Paddungnay dakol di maani, mu makudang di mun-ani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kinali mundasal kayun Apu Dios an mialig an kon payo ta wadaday e muntuttuduh mipanggep ke ha-on.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.