Mateus 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Biggabiggat nah nabiggatana ya inhuhummangan nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyuy aton dan mamaten Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Binalud dah Jesus ot iedah kad-an Pilatu an gobernador.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Handih ininnilan Judas an patayon da tut-uwah Jesus ya nuntutuyuh nangihdulanan hiya ot ena ipabangngad nan tuluy pulun pihun kalang nadah ap-apun di papadi ya nadah mangipangpanguluh Judyu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kananay “Naliwatak te inihdul kuy ohan tagun maid di bahul na.” Ya kanan nadan ap-apuy “Nangamung ka pe, maid di bibiyang min nae.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ot ihabuwag Judas nan kalang nah Templo ot e mumbitkol.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Numpidit nadan ap-apun di padi dadiyen kalang ot kanan day “Adinadaman e id-um hituwen pihhu nah pihhun di Templo te hituwe ya bayad di natayan di ohan tagu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nunhuhummangan da ot usalon dah diyen pihhu hi nangatang da nah lutan nan tagun mangapyah banga ot pumbalinon dah lubukan di tatagun e nakibobleh di.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ot hidiyey gapunan ingganad uwani ya hay ngadan diyen luta ya Lutan Nadalaan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Hituwey immannungan din kinalin Jeremiah an profetas an kananay
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ot pangattang da nah lutan nan tagun mangapyah banga. Hituwey kinalin nan Ap-apu takun ha-on.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 In-e dah Jesus hi hinangngab Pilatu an gobernador ot kanan Pilatu ke hiyay “Kon he-ay patul di Judyu?” Hinumang nan kananay “Deya bon hinaey kanam.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ya am-in da nan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya dakol di pungkali dah bahul Jesus, mu op-opya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kanan Pilatu ke hiyay “Kon adim donglon hantudan ipabahul dan he-a?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mu adina humangon nadan ipabahul dan hiya. Kinali namodwong nan gobernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Deket Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios ya waday ohan balud an ipaen nan gobernador ya nangamung di pinhod di tatagun mipae.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kediye ya wada nan ohan nikalabut an hi Barabbas an nundingngol an pimmate.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta handi naamung da nan tataguh kad-an Pilatu ya kananan diday “Dahdiy pinhod yun ipaek, hi Barabbas weno hi Jesus an kanan dan hi Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Man-uket kinalin Pilatuh diye ya inila nan maid di bahul Jesus, mu gapuh amon nadan mangipangpanguluh Judyu ya impadpap da.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Handih inumbun hi Pilatu an munhumalya ya impaad nan inayanan kananay “Adi na-ala on inat muy atom nah tagun maid di bahul na te mabulubulunak gapu nah inin-inop kuh mipanggep ke hiyat deyan kumanol-owak.” Hituwey udum hi gapunan pinhod Pilatun ipaeh Jesus.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mu nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya inhapitan da nadan tatagut ibaga dan Pilatu an hi Barabbas di mipaet hi Jesus di pipatena.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kanan bon Pilatu ke diday “Dahdi ke didan duway pinhod yun ipaek?” Ya kanan day “Hi Barabbas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ot kanana boy “Nganne moy atok ke Jesus an kanan dan hi Kristo?” Kanan nadan tataguy “Ipatak hi krus!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kananay “Tipe-? Kon nganney bahul tuwen tagu?” Ya pun-olot da ot ya abuy tukuk dan kanan day “Ipatak hi krus!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Inilan Pilatun maid di hilbin di kalkalyona te linappuwan nadan tatagun munggugulu ot umalah danum ot ulahanay taklenah hinangngab nadan tatagu ot kananay “Maid di bahul kuh katayan tun tagu. Nangamung kayu pe.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ya kanan nadan tataguy “Om, nangamung kami. Takomboy dakami ya nadan iimbabalemiy kombahul hi katayana!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ot ipaen Pilatuh Barabbas. Hi Jesus ke ya impahoplat na ot ahina e pipatak hi krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Inihgop nadan tindaluh Jesus hi balen nan gobernador ot ayagan dan am-in nadan ibbadan tindalu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kinaan day bulwatina ot ipabulwati dan hiya on maingit an umat hi bulwatin di patul.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ya immala dah hubit ot kumapya dah pongot ot ipapngot dan hiya. Ya immala da boh paul ot ipad-on dah wawwana. Deke on nundukkun dah hinangngab na on tinaltalanggaan dan kanan day “Dayawon taku peman tun Patul di Judyu!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nuntuppaan da ya nunhoplat day ulunah paul.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nagibbun tinaltalanggaan da ya kinaan da nan impabulwati dan hiya ot ipabangngad da nan bulwatina ot ahida ie nah eda pangipatakan ke hiya.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Handih mange da ya dinamu dah Simon an iCyrene ot ipilit nadan tindalun pah-onona nan krus Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Indani ya dimmatong da nah eda pangipatakan ke Jesus an hidiye nan kanan dan Golgota an hay kibalinana ya gunit di ulu.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Immala dah mainum an nad-uman hi mumpait ot ipainum dan Jesus, mu tinamtamana ya adina pinhod.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Impatak nadan tindaluh Jesus hi krus ot ibubunut da hin nganney alan di hin-oh-an dida nah bulwatina.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nagibbuh diye ot um-umbun dan mungguwalya.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Hanah tap-on di uluna ya waday nitudok an kananay “Hituweh Jesus an Patul di Judyu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wadaday duwan mangakon nipatak damdamah krus an ohah winawwana ya nan ohah iniggid na.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Am-in nadan mala-u ya munwigwigiwig dah panaltalangga dan Jesus
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 an kanan day “Daan bo nan kanam an pa-iyom nan Templo ya bohwatom hi tulun algo? Deket makulug an Imbabale dakan Apu Dios ya baddangam di adol mut makaan ka nah krus.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Takon nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya taltalanggaan da damdamah Jesus an kanan day
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Tipe nin ta binaddanganay udum ot tumagu da yaden adina kabaelan an baddangan di adol na? Tibon taku ya- peman hin makaan dih nipatakana. Hituwe kanun tagu ya patul di Judyu. Deket makaan ya kulugon taku peman.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Hiya ya mundinol ke Apu Dios ya kananay hiya ya Imbabalen Apu Dios. Ot agat tibon taku ya- peman hin baddangan Apu Dios ad uwani.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Takon nadan duwan mangakon nipatak ya taltalanggaan da damdamah Jesus.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Indanit maal-algo ya himmilong am-in di boble hi tulun oras.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ya indanit himbatangan ya tinumkuk hi Jesus an kananay “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Hay kibalinan tuwe ya “Apu Dios an Dios ku, tipet eyak inwalong ke he-a?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hanadan tatagun nangngol ke hiya ya kanan day “Deyan pun-ayaganah Elijah.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Waday ohan didan nunggagalan ena itam-ol di kapo nah pimmakin mainum ot ipalat nah paul ta ipatitip nan Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kanan di udum di “Tibon taku ya- peman hin umalih Elijah an mamaddang ke hiyat makaan nah krus.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Impidwan Jesus an tinumkuk ot mate.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kediyen nate ya nakaiddihhan an nahathat nan kurtina nah Templon nipalpuh kayangna ingganah puuna. Ya kimmolyog ot mungkapi-ang di babatu
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ot malukatan di udum an lubuk ot mamahuwan di dakol nadah tatagun Apu Dios.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tinaynan day lubuk da ot handih namahuwan Jesus ya imme dad Jerusalem ot tibon di dakol an tatagu dida.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hanan ap-apun di tindalu ya nadan ibbanan mungguwalyan Jesus ya tinibo dan am-in nan na-na-at ya inggibok da nan kolyog ot tumakut da. Kanan day “Makulug peman an hiya ya Imbabalen Apu Dios.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Wadaday dakol an binabain nibata-an dan ang-ang-angon day ma-ma-at. Dadiye nadan binabain nalpud Galilee an nikuyukuyug ya bimmanaddang ke Jesus.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Wadah dih Maria Magdalena, hi inan nadan imbabalen Sebedi ya hi Maria an inan da James ke Joses.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mungkahilong kediye ya dimmatong nan ohan mangulug ke Jesus an hi Joseph an iArimatea an kadangyan.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Immeh kad-an Pilatu ot ena ibagay adol Jesus ya in-abulut Pilatu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Lingkan Joseph di adol Jesus nah krus ot libbutanah malinin luput.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ot ena ilubuk nah ka-ippakapyanan gungat na nah batu. Inullina on ongal an batu ot itangob na nah gungat ot ahi tumayan.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Wadadah di da Maria Magdalena ya nan oha bon hi Maria an um-umbun dan hanghanggaon da nan gungat.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Handih nabigat an Sabadu ya naamung nadan ap-apun di padi ya nadan Phariseeh kad-an Pilatu
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ot kanan dan hiyay “Apu, manomnom mi din kinalin nan makallangkak an hi Jesus an kananay mate, mu mamahuwan hi katlun di algoh katayana.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kinali ipaguwalyam ot nan lubuk na ingganah katlun di algo te indani ya ume nadan disipulos nat eda alan di adol na ta ahida kanan di namahuwan. Ot namam-an kulugon di tataguh tuwen langkak nan nahalhalman mu nan udum an langkak nan kananay hiyay intud-ak Apu Dios.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Kanan Pilatu ke diday “Umawit kayuh tindaluk ta eyu pakagguwalyaan.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ot eda ihamad di tangob nan gungat ot ahida taynan nadan tindalun mungguwalya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.