Mateus 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Biggabiggat nah nabiggatana ya inhuhummangan nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyuy aton dan mamaten Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Binalud dah Jesus ot iedah kad-an Pilatu an gobernador.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Handih ininnilan Judas an patayon da tut-uwah Jesus ya nuntutuyuh nangihdulanan hiya ot ena ipabangngad nan tuluy pulun pihun kalang nadah ap-apun di papadi ya nadah mangipangpanguluh Judyu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Kananay “Naliwatak te inihdul kuy ohan tagun maid di bahul na.” Ya kanan nadan ap-apuy “Nangamung ka pe, maid di bibiyang min nae.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ot ihabuwag Judas nan kalang nah Templo ot e mumbitkol.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Numpidit nadan ap-apun di padi dadiyen kalang ot kanan day “Adinadaman e id-um hituwen pihhu nah pihhun di Templo te hituwe ya bayad di natayan di ohan tagu.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Nunhuhummangan da ot usalon dah diyen pihhu hi nangatang da nah lutan nan tagun mangapyah banga ot pumbalinon dah lubukan di tatagun e nakibobleh di.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ot hidiyey gapunan ingganad uwani ya hay ngadan diyen luta ya Lutan Nadalaan.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hituwey immannungan din kinalin Jeremiah an profetas an kananay
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ot pangattang da nah lutan nan tagun mangapyah banga. Hituwey kinalin nan Ap-apu takun ha-on.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 In-e dah Jesus hi hinangngab Pilatu an gobernador ot kanan Pilatu ke hiyay “Kon he-ay patul di Judyu?” Hinumang nan kananay “Deya bon hinaey kanam.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ya am-in da nan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya dakol di pungkali dah bahul Jesus, mu op-opya.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kanan Pilatu ke hiyay “Kon adim donglon hantudan ipabahul dan he-a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mu adina humangon nadan ipabahul dan hiya. Kinali namodwong nan gobernador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Deket Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios ya waday ohan balud an ipaen nan gobernador ya nangamung di pinhod di tatagun mipae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kediye ya wada nan ohan nikalabut an hi Barabbas an nundingngol an pimmate.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta handi naamung da nan tataguh kad-an Pilatu ya kananan diday “Dahdiy pinhod yun ipaek, hi Barabbas weno hi Jesus an kanan dan hi Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Man-uket kinalin Pilatuh diye ya inila nan maid di bahul Jesus, mu gapuh amon nadan mangipangpanguluh Judyu ya impadpap da.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Handih inumbun hi Pilatu an munhumalya ya impaad nan inayanan kananay “Adi na-ala on inat muy atom nah tagun maid di bahul na te mabulubulunak gapu nah inin-inop kuh mipanggep ke hiyat deyan kumanol-owak.” Hituwey udum hi gapunan pinhod Pilatun ipaeh Jesus.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mu nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya inhapitan da nadan tatagut ibaga dan Pilatu an hi Barabbas di mipaet hi Jesus di pipatena.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kanan bon Pilatu ke diday “Dahdi ke didan duway pinhod yun ipaek?” Ya kanan day “Hi Barabbas.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ot kanana boy “Nganne moy atok ke Jesus an kanan dan hi Kristo?” Kanan nadan tataguy “Ipatak hi krus!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Kananay “Tipe-? Kon nganney bahul tuwen tagu?” Ya pun-olot da ot ya abuy tukuk dan kanan day “Ipatak hi krus!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Inilan Pilatun maid di hilbin di kalkalyona te linappuwan nadan tatagun munggugulu ot umalah danum ot ulahanay taklenah hinangngab nadan tatagu ot kananay “Maid di bahul kuh katayan tun tagu. Nangamung kayu pe.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ya kanan nadan tataguy “Om, nangamung kami. Takomboy dakami ya nadan iimbabalemiy kombahul hi katayana!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ot ipaen Pilatuh Barabbas. Hi Jesus ke ya impahoplat na ot ahina e pipatak hi krus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Inihgop nadan tindaluh Jesus hi balen nan gobernador ot ayagan dan am-in nadan ibbadan tindalu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Kinaan day bulwatina ot ipabulwati dan hiya on maingit an umat hi bulwatin di patul.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ya immala dah hubit ot kumapya dah pongot ot ipapngot dan hiya. Ya immala da boh paul ot ipad-on dah wawwana. Deke on nundukkun dah hinangngab na on tinaltalanggaan dan kanan day “Dayawon taku peman tun Patul di Judyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Nuntuppaan da ya nunhoplat day ulunah paul.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nagibbun tinaltalanggaan da ya kinaan da nan impabulwati dan hiya ot ipabangngad da nan bulwatina ot ahida ie nah eda pangipatakan ke hiya.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Handih mange da ya dinamu dah Simon an iCyrene ot ipilit nadan tindalun pah-onona nan krus Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Indani ya dimmatong da nah eda pangipatakan ke Jesus an hidiye nan kanan dan Golgota an hay kibalinana ya gunit di ulu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Immala dah mainum an nad-uman hi mumpait ot ipainum dan Jesus, mu tinamtamana ya adina pinhod.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Impatak nadan tindaluh Jesus hi krus ot ibubunut da hin nganney alan di hin-oh-an dida nah bulwatina.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nagibbuh diye ot um-umbun dan mungguwalya.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Hanah tap-on di uluna ya waday nitudok an kananay “Hituweh Jesus an Patul di Judyu.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Wadaday duwan mangakon nipatak damdamah krus an ohah winawwana ya nan ohah iniggid na.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Am-in nadan mala-u ya munwigwigiwig dah panaltalangga dan Jesus
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 an kanan day “Daan bo nan kanam an pa-iyom nan Templo ya bohwatom hi tulun algo? Deket makulug an Imbabale dakan Apu Dios ya baddangam di adol mut makaan ka nah krus.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Takon nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya taltalanggaan da damdamah Jesus an kanan day
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Tipe nin ta binaddanganay udum ot tumagu da yaden adina kabaelan an baddangan di adol na? Tibon taku ya- peman hin makaan dih nipatakana. Hituwe kanun tagu ya patul di Judyu. Deket makaan ya kulugon taku peman.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Hiya ya mundinol ke Apu Dios ya kananay hiya ya Imbabalen Apu Dios. Ot agat tibon taku ya- peman hin baddangan Apu Dios ad uwani.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Takon nadan duwan mangakon nipatak ya taltalanggaan da damdamah Jesus.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Indanit maal-algo ya himmilong am-in di boble hi tulun oras.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ya indanit himbatangan ya tinumkuk hi Jesus an kananay “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Hay kibalinan tuwe ya “Apu Dios an Dios ku, tipet eyak inwalong ke he-a?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hanadan tatagun nangngol ke hiya ya kanan day “Deyan pun-ayaganah Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Waday ohan didan nunggagalan ena itam-ol di kapo nah pimmakin mainum ot ipalat nah paul ta ipatitip nan Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kanan di udum di “Tibon taku ya- peman hin umalih Elijah an mamaddang ke hiyat makaan nah krus.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Impidwan Jesus an tinumkuk ot mate.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kediyen nate ya nakaiddihhan an nahathat nan kurtina nah Templon nipalpuh kayangna ingganah puuna. Ya kimmolyog ot mungkapi-ang di babatu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ot malukatan di udum an lubuk ot mamahuwan di dakol nadah tatagun Apu Dios.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tinaynan day lubuk da ot handih namahuwan Jesus ya imme dad Jerusalem ot tibon di dakol an tatagu dida.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hanan ap-apun di tindalu ya nadan ibbanan mungguwalyan Jesus ya tinibo dan am-in nan na-na-at ya inggibok da nan kolyog ot tumakut da. Kanan day “Makulug peman an hiya ya Imbabalen Apu Dios.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wadaday dakol an binabain nibata-an dan ang-ang-angon day ma-ma-at. Dadiye nadan binabain nalpud Galilee an nikuyukuyug ya bimmanaddang ke Jesus.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Wadah dih Maria Magdalena, hi inan nadan imbabalen Sebedi ya hi Maria an inan da James ke Joses.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mungkahilong kediye ya dimmatong nan ohan mangulug ke Jesus an hi Joseph an iArimatea an kadangyan.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Immeh kad-an Pilatu ot ena ibagay adol Jesus ya in-abulut Pilatu.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Lingkan Joseph di adol Jesus nah krus ot libbutanah malinin luput.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ot ena ilubuk nah ka-ippakapyanan gungat na nah batu. Inullina on ongal an batu ot itangob na nah gungat ot ahi tumayan.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Wadadah di da Maria Magdalena ya nan oha bon hi Maria an um-umbun dan hanghanggaon da nan gungat.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Handih nabigat an Sabadu ya naamung nadan ap-apun di padi ya nadan Phariseeh kad-an Pilatu
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ot kanan dan hiyay “Apu, manomnom mi din kinalin nan makallangkak an hi Jesus an kananay mate, mu mamahuwan hi katlun di algoh katayana.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kinali ipaguwalyam ot nan lubuk na ingganah katlun di algo te indani ya ume nadan disipulos nat eda alan di adol na ta ahida kanan di namahuwan. Ot namam-an kulugon di tataguh tuwen langkak nan nahalhalman mu nan udum an langkak nan kananay hiyay intud-ak Apu Dios.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Kanan Pilatu ke diday “Umawit kayuh tindaluk ta eyu pakagguwalyaan.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ot eda ihamad di tangob nan gungat ot ahida taynan nadan tindalun mungguwalya.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.