Mateus 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nagibbun intuttudun Jesus am-in dadiye ot kanana nadah disipulos nay
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Inila yun duway algo mo ya madatngan nan kanan dan Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios, kediyey ahida pampapan ke ha-oy an Panguluwan di tagu ta ipatakak hi krus.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hanadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya naamung dah balen Kaypas an natag-en padi
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ot ihuhummangan da hin nganney innun dan mangidalunun mampap ke Jesus ta pipate da.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mu kanan day “Adi taku ipaddid uwanin piyesta te indani ya gumulu day tatagu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Handih mangmangngan da Jesus ad Betania hi balen Simon an hiya nan mungkangpu ni-an di adol na
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ya immali on babain inodnanay ohan butilyan bangbanglun lanan nakangngina ot iduyag nah ulun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Tinibon nadan disipulos nah diye ya bimmobboh-ol da ot kanan day “Ayyokah diyen bangbanglun lana.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Gulat nat nigattang hidiye ya ongal ot an pihhun midat nadah nawotwot.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Inilan Jesus hidiye ot kananan diday “Tipet athinay pangali yun hiya? Hidiyen inat nan ha-oy ya maphod.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ha-oy ya adiyak makihkihtun dakayu ta nangamung. Mu hanada ken nawotwot ya wadadat nangamung.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Hidiyen nangiduyaganah lana ke ha-on ya kay na indadaan di adol kun milubuk.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nomnomon yuh tuwe. Hi am-in an boblen kipainilaan di kalin Apu Dios ya ahi makalkaliy inat nan ha-on an panginomnoman ke hiya.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Hanan oha nadah himpulut duwan disipulos an hi Judas Iskariote ya immeh kad-an nadan ap-apun di padi
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ot kananay “Nganney idat yun ha-on hin baddangan dakayun mampap ke Jesus?” Ot idatan dah tuluy pulun pihun kalang.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nipalpun diye ya hahalipat-anay pangipadpapanan Jesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Handih namangulun algon nan Piyestan di Tinapay an ugge naha-adan hi yeast ya immali nadan disipulos hi kad-an Jesus ot kanan dan hiyay “Daanay emi pundadaanan hi panganan taku tuh Piyesta?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Kananan diday “Ume kayu nah boble ya kanan yu nah ohan taguh diy ‘Kanan nan Ap-apu takuy maid uhup ya waday maat ke ha-on. Kinali umali kamin nadah disipulos kun mangan hi baleyu tuh Piyesta.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Inun-unud day kinalina ot eda idadaan di kanon da kediyen Piyesta.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 — ausente —
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 — ausente —
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dingngol dah diye ya mahakit di nomnom da ya waday oha on kananay “Kon ha-on, Apu?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kananay “Hanan makidihhan an makitam-ol hi tinapay nan ha-on di ahi mangihdul ke ha-on.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ha-oy an Panguluwan di tagu ya ahiyak patayon ta gapu ketuwen maat ya umannung nan impitudok Apu Dios, mu mahmok an abu nan tagun mangihdul ke ha-on. Kudukdulnay ugge nitungo.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Hi Judas an hiyay mangihdul ke Jesus ya kananay “Apu, kon ha-oy di ahi mangihdul ke he-a?” Kanan Jesus di “Om, he-a.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kediyen mangan da ya inalan Jesus nan tinapay ot mumpasalamat ke Apu Dios. Pinani-ang na ot ikap-ong na nadah disipulos na ot kananay “Alan yu ta kanon yu, hituwey adol ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ot alana bo nan basun natalwan hi mainum ot mumpasalamat bon Apu Dios. Indat nan dida ot kananay “Uminum kayun am-in nah basu,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 hituwey dalak an tumodtod ta kipaannungan nan balun nakitobbalan Apu Dios an kiphodan di tatagu ta kakaanan di liwat da.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kalyok ke dakayu, adiyak mo uminum ketuwen mainum inggana kediyen algon ahi taku panginuman nah hinnatkon an mainum hidih pun-ap-apuwan Aman hi Apu Dios.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nagibbuh diye ot mungkanta dah pundayaw dan Apu Dios ot ahida ume nah Bilid an Oliba.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanan bon Jesus di “Am-in kayu ya ahiyak punhintatayyanan gapu nah ahi maat ke ha-on ad uwanin hilong. Hidiyey umannungan nan impitudok Apu Dios an kananay ‘Pipatek nan mumpattol hi kalnero ta miwahit nadan kalnero.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mu hantuh mamahuwanak ya mamanguluwak an umed Galilee ta ahi kayu miunud.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kimmalih Pedron kananay “Takon di taynan daka hantudah iibbak hin waday maat ke he-a ya adinadaman edaka taynan ke ha-on.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mu kanan Jesus ke hiyay “Kalyok ke he-ah tuwe, ad uwanin hilong ya mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-a ta ahi tumalan-uy manuk.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kanan Pedro ke hiyay “Takon nin di makikateyak ke he-a ot adinadaman ek kanan di ugge daka inilan ha-on.” Ya am-in nadan disipulosna ya athidiy kinali da.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Imme da Jesus ya nadan disipulos nad Getsemani ot kananan diday “Mihtu kayu ta umeyak dih e-elenan e mundasal.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ot ikuyug na da Pedro ya nadan duwan imbabalen Sebedi. U-umyung hi Jesus ya mahakit di nomnom na,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 kinali kananan diday “Dehtun mahakit an abuy nomnom kun kayak mate. Mihtu kayu ni-an ya adi kayu mahuyop ta ib-ibbaanak.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Imme nah e-elena ot munlukbub ot mundasal an kananay “Ama, daan mo ahan ta adi maat hidiyen ek punholholtapan. Mu nangamung ka, hay pinhod muy maunud, bokon hay pinhod ku.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Indanit nibangngad hi kad-an nadan disipulos na ya nakahhuyop da, ot kananan Pedroy “Kon adi kayu pakaippol hi hinuyop yu takon di hin-oras ya abu?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Halipat-an yu ya mundasal kayu ta adi kayu mahaul an munliwat. Inilak an pinhod yun mangun-unud, mu makudang di kabaelan yu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Imme bo ot e mundasal an kananay “Ama, deket mahapul an maat hidiyen holtapok ya nangamung ka, hay pinhod muy maunud.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nibangngad boh kad-an nadan disipulos na ya nakahhuyop da bo. Namahig an adida pakaippol hi hinuyop da.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Tinaynan bon Jesus dida ot e mundasal an hidiyey pitluna ot idasal na boh diye.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nibangngad boh kad-an nadan disipulos na ot kananan diday “Kon ito-ol yuy huyop? Bumangun kayu mo te nadatngan di pamatayan nadan naliwat an tatagun ha-on an Panguluwan di tagu.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Makayu ta etaku damuwon dida! Deyan mangali nan mangihdul ke ha-on!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nanongnan mungkalkallih Jesus ya dimmatong hi Judas an oha nadah himpulut duwan disipulos nan ibbana nadan intud-ak nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu an numpun-odon dah ispada ya bakdung an e mampap ke hiya.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Hi Judas ya tinuguna tuwali nadan ibbanan kananay “Ahiyu imatunan nan etaku dopapon te ahik awalon. Deket inawal ku ya immali kayu ta baludon yu.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Immeh Judas hi kad-an Jesus ot kananay “Apu, immali kami.” Ot awalona.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Kanan Jesus ke hiyay “Aga, atom nan pinhod mu.” Ot ume nadan ibban Judas ot baludon dah Jesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Hanan ohan disipulos ya inuknut nay ispada na ot palangonay ingan nan ohan muttatyun nan natag-en padi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mu kanan Jesus ke hiyay “Ipabangngad mu nan ispada nah hikot mu te hay tagun hay ispada di pamate na ya hay ispada damdamay pamate dan hiya.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Pangalim nin kattog on pamaddang muh naen ha-on, mu gulat nat pinhod kun mabaddangan ya ibagak ke Ama an hi Apu Dios ta ipaali nay kalibulibuh anghel an bumaddang ke ha-on.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mu adik aton hidi te adi mo umannung nan impitudok Apu Dios an maat ke ha-on.”
54 Como,
55 Kanan Jesus nadah immalin tataguy “Tipet kah-in di ekayu mun-odon hi ispada ya bakdung an mampap ke ha-on? Kon nakabahhulanak? Wadaak hi kabigabigat an muntuttudu nah Templo ya tipet uggeyak dimpap?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mu takon ta maat hituwet umannung nan intudok handidan profetas.” Ya am-in da nan disipulos na ya binumtik dan tinaynan dah Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hanadan nampap ke Jesus ya in-e da hiyah balen Kaypas an natag-en padi te hidiy naamungan nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Niunuunud hi Pedro, mu ugge nih-up te nihaad nah dola. Ot makib-un hanadah guwalya te pinhod nan tibon hin nganney aton dan Jesus.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 — ausente —
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 kanan day “Hiyah tuwe nan kananay pa-iyona nan Templon Apu Dios ya kabaelanan bohwaton hi tulun algo.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Timmaddog nan natag-en padi ot kananan Jesus di “Kon makulug datuwen ipabahul da? Nganney panumang mu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mu op-opyah Jesus. Ya kanan bon nan natag-en padi ke hiyay “Adika munlangkak an manumang ketuwe te donglon nan Dios an wadat nangamung. Kon he-ah Kristo an Imbabalen Apu Dios?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ya kanan Jesus ke hiyay “Makulug hinaen kinalim. Mu kalyok ke dakayun am-in an ahiyak tibon an Panguluwan di tagun umbun hi winawwan Apu Dios an Kabaelanan am-in. Ya ahiyak bo tibon nah kulabut hantuh ahik kibangngadan.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kinalinah tuwe ya binik-in nan natag-en padiy bulwatinah bungot na ot kananay “Tinaltalanggaanah Apu Dios! Adi mahapul an wadaday udum an muntistigu te dingngol takuy kinalina.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nganney punnomnom yu?” Ya kanan day “Mahapul an mate te nabahulan.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ot puntuppaan day angana ya nundaw-e da. Ya wadaday nun-apap ke hiya
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 an kanan day “Agam ya- tuwali, hin makulug an he-ah Kristo, kalyom hin dahdiy nangapap ke he-a.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Hi Pedro ya um-umbun nah dola ya immali nan babain muttatyu ot kananay “He-ay ohan ibban Jesus an iGalilee.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mu inhaut nan kananay “Bokonak! Uggek inilah naen pungkalim.” Ya am-in nadan tataguh di ya dingngol dah diyen kinalina.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Timmayan hi Pedro ot ume nah hoob ya immali bo nan ohan muttatyun babai ot kanana bo nadah tataguy “Hituwe ot nan ibban Jesus an iNasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mu inhaut na bon insapatanan kananay “Uggek man inilah diyen tagu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Indani ya immali day udum an tataguh kad-ana ot kanan day “He-a ot nan ohan ibban Jesus te nun-ingngoy kaliyu.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Indani mo ahan ya kananay “Isapatak an takon di patayonak ke Apu Dios! Uggek man inilah naen tagu.” Nagibbun kinali nah diye ya timmalan-uy manuk.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya ninomnom na nan kinalin Jesus ke hiyan kananay “Mumpitluy ahim pangalyan an kanam di uggeyak inila ta ahi tumalan-uy manuk.” Ot bumah-el nah hoob ot mungkoga.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.