Mateus 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagibbun intuttudun Jesus am-in dadiye ot kanana nadah disipulos nay
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Inila yun duway algo mo ya madatngan nan kanan dan Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios, kediyey ahida pampapan ke ha-oy an Panguluwan di tagu ta ipatakak hi krus.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hanadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya naamung dah balen Kaypas an natag-en padi
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ot ihuhummangan da hin nganney innun dan mangidalunun mampap ke Jesus ta pipate da.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mu kanan day “Adi taku ipaddid uwanin piyesta te indani ya gumulu day tatagu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Handih mangmangngan da Jesus ad Betania hi balen Simon an hiya nan mungkangpu ni-an di adol na
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ya immali on babain inodnanay ohan butilyan bangbanglun lanan nakangngina ot iduyag nah ulun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tinibon nadan disipulos nah diye ya bimmobboh-ol da ot kanan day “Ayyokah diyen bangbanglun lana.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Gulat nat nigattang hidiye ya ongal ot an pihhun midat nadah nawotwot.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Inilan Jesus hidiye ot kananan diday “Tipet athinay pangali yun hiya? Hidiyen inat nan ha-oy ya maphod.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ha-oy ya adiyak makihkihtun dakayu ta nangamung. Mu hanada ken nawotwot ya wadadat nangamung.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hidiyen nangiduyaganah lana ke ha-on ya kay na indadaan di adol kun milubuk.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nomnomon yuh tuwe. Hi am-in an boblen kipainilaan di kalin Apu Dios ya ahi makalkaliy inat nan ha-on an panginomnoman ke hiya.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hanan oha nadah himpulut duwan disipulos an hi Judas Iskariote ya immeh kad-an nadan ap-apun di padi
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ot kananay “Nganney idat yun ha-on hin baddangan dakayun mampap ke Jesus?” Ot idatan dah tuluy pulun pihun kalang.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nipalpun diye ya hahalipat-anay pangipadpapanan Jesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Handih namangulun algon nan Piyestan di Tinapay an ugge naha-adan hi yeast ya immali nadan disipulos hi kad-an Jesus ot kanan dan hiyay “Daanay emi pundadaanan hi panganan taku tuh Piyesta?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Kananan diday “Ume kayu nah boble ya kanan yu nah ohan taguh diy ‘Kanan nan Ap-apu takuy maid uhup ya waday maat ke ha-on. Kinali umali kamin nadah disipulos kun mangan hi baleyu tuh Piyesta.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Inun-unud day kinalina ot eda idadaan di kanon da kediyen Piyesta.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 — ausente —
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dingngol dah diye ya mahakit di nomnom da ya waday oha on kananay “Kon ha-on, Apu?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kananay “Hanan makidihhan an makitam-ol hi tinapay nan ha-on di ahi mangihdul ke ha-on.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ha-oy an Panguluwan di tagu ya ahiyak patayon ta gapu ketuwen maat ya umannung nan impitudok Apu Dios, mu mahmok an abu nan tagun mangihdul ke ha-on. Kudukdulnay ugge nitungo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Hi Judas an hiyay mangihdul ke Jesus ya kananay “Apu, kon ha-oy di ahi mangihdul ke he-a?” Kanan Jesus di “Om, he-a.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kediyen mangan da ya inalan Jesus nan tinapay ot mumpasalamat ke Apu Dios. Pinani-ang na ot ikap-ong na nadah disipulos na ot kananay “Alan yu ta kanon yu, hituwey adol ku.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ot alana bo nan basun natalwan hi mainum ot mumpasalamat bon Apu Dios. Indat nan dida ot kananay “Uminum kayun am-in nah basu,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 hituwey dalak an tumodtod ta kipaannungan nan balun nakitobbalan Apu Dios an kiphodan di tatagu ta kakaanan di liwat da.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kalyok ke dakayu, adiyak mo uminum ketuwen mainum inggana kediyen algon ahi taku panginuman nah hinnatkon an mainum hidih pun-ap-apuwan Aman hi Apu Dios.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nagibbuh diye ot mungkanta dah pundayaw dan Apu Dios ot ahida ume nah Bilid an Oliba.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanan bon Jesus di “Am-in kayu ya ahiyak punhintatayyanan gapu nah ahi maat ke ha-on ad uwanin hilong. Hidiyey umannungan nan impitudok Apu Dios an kananay ‘Pipatek nan mumpattol hi kalnero ta miwahit nadan kalnero.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Mu hantuh mamahuwanak ya mamanguluwak an umed Galilee ta ahi kayu miunud.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kimmalih Pedron kananay “Takon di taynan daka hantudah iibbak hin waday maat ke he-a ya adinadaman edaka taynan ke ha-on.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Mu kanan Jesus ke hiyay “Kalyok ke he-ah tuwe, ad uwanin hilong ya mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-a ta ahi tumalan-uy manuk.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Kanan Pedro ke hiyay “Takon nin di makikateyak ke he-a ot adinadaman ek kanan di ugge daka inilan ha-on.” Ya am-in nadan disipulosna ya athidiy kinali da.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Imme da Jesus ya nadan disipulos nad Getsemani ot kananan diday “Mihtu kayu ta umeyak dih e-elenan e mundasal.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ot ikuyug na da Pedro ya nadan duwan imbabalen Sebedi. U-umyung hi Jesus ya mahakit di nomnom na,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 kinali kananan diday “Dehtun mahakit an abuy nomnom kun kayak mate. Mihtu kayu ni-an ya adi kayu mahuyop ta ib-ibbaanak.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Imme nah e-elena ot munlukbub ot mundasal an kananay “Ama, daan mo ahan ta adi maat hidiyen ek punholholtapan. Mu nangamung ka, hay pinhod muy maunud, bokon hay pinhod ku.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Indanit nibangngad hi kad-an nadan disipulos na ya nakahhuyop da, ot kananan Pedroy “Kon adi kayu pakaippol hi hinuyop yu takon di hin-oras ya abu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Halipat-an yu ya mundasal kayu ta adi kayu mahaul an munliwat. Inilak an pinhod yun mangun-unud, mu makudang di kabaelan yu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Imme bo ot e mundasal an kananay “Ama, deket mahapul an maat hidiyen holtapok ya nangamung ka, hay pinhod muy maunud.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nibangngad boh kad-an nadan disipulos na ya nakahhuyop da bo. Namahig an adida pakaippol hi hinuyop da.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tinaynan bon Jesus dida ot e mundasal an hidiyey pitluna ot idasal na boh diye.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nibangngad boh kad-an nadan disipulos na ot kananan diday “Kon ito-ol yuy huyop? Bumangun kayu mo te nadatngan di pamatayan nadan naliwat an tatagun ha-on an Panguluwan di tagu.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Makayu ta etaku damuwon dida! Deyan mangali nan mangihdul ke ha-on!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nanongnan mungkalkallih Jesus ya dimmatong hi Judas an oha nadah himpulut duwan disipulos nan ibbana nadan intud-ak nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu an numpun-odon dah ispada ya bakdung an e mampap ke hiya.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Hi Judas ya tinuguna tuwali nadan ibbanan kananay “Ahiyu imatunan nan etaku dopapon te ahik awalon. Deket inawal ku ya immali kayu ta baludon yu.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Immeh Judas hi kad-an Jesus ot kananay “Apu, immali kami.” Ot awalona.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kanan Jesus ke hiyay “Aga, atom nan pinhod mu.” Ot ume nadan ibban Judas ot baludon dah Jesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Hanan ohan disipulos ya inuknut nay ispada na ot palangonay ingan nan ohan muttatyun nan natag-en padi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mu kanan Jesus ke hiyay “Ipabangngad mu nan ispada nah hikot mu te hay tagun hay ispada di pamate na ya hay ispada damdamay pamate dan hiya.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Pangalim nin kattog on pamaddang muh naen ha-on, mu gulat nat pinhod kun mabaddangan ya ibagak ke Ama an hi Apu Dios ta ipaali nay kalibulibuh anghel an bumaddang ke ha-on.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mu adik aton hidi te adi mo umannung nan impitudok Apu Dios an maat ke ha-on.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Kanan Jesus nadah immalin tataguy “Tipet kah-in di ekayu mun-odon hi ispada ya bakdung an mampap ke ha-on? Kon nakabahhulanak? Wadaak hi kabigabigat an muntuttudu nah Templo ya tipet uggeyak dimpap?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mu takon ta maat hituwet umannung nan intudok handidan profetas.” Ya am-in da nan disipulos na ya binumtik dan tinaynan dah Jesus.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Hanadan nampap ke Jesus ya in-e da hiyah balen Kaypas an natag-en padi te hidiy naamungan nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Niunuunud hi Pedro, mu ugge nih-up te nihaad nah dola. Ot makib-un hanadah guwalya te pinhod nan tibon hin nganney aton dan Jesus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kanan day “Hiyah tuwe nan kananay pa-iyona nan Templon Apu Dios ya kabaelanan bohwaton hi tulun algo.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Timmaddog nan natag-en padi ot kananan Jesus di “Kon makulug datuwen ipabahul da? Nganney panumang mu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Mu op-opyah Jesus. Ya kanan bon nan natag-en padi ke hiyay “Adika munlangkak an manumang ketuwe te donglon nan Dios an wadat nangamung. Kon he-ah Kristo an Imbabalen Apu Dios?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ya kanan Jesus ke hiyay “Makulug hinaen kinalim. Mu kalyok ke dakayun am-in an ahiyak tibon an Panguluwan di tagun umbun hi winawwan Apu Dios an Kabaelanan am-in. Ya ahiyak bo tibon nah kulabut hantuh ahik kibangngadan.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kinalinah tuwe ya binik-in nan natag-en padiy bulwatinah bungot na ot kananay “Tinaltalanggaanah Apu Dios! Adi mahapul an wadaday udum an muntistigu te dingngol takuy kinalina.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Nganney punnomnom yu?” Ya kanan day “Mahapul an mate te nabahulan.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ot puntuppaan day angana ya nundaw-e da. Ya wadaday nun-apap ke hiya
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 an kanan day “Agam ya- tuwali, hin makulug an he-ah Kristo, kalyom hin dahdiy nangapap ke he-a.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Hi Pedro ya um-umbun nah dola ya immali nan babain muttatyu ot kananay “He-ay ohan ibban Jesus an iGalilee.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Mu inhaut nan kananay “Bokonak! Uggek inilah naen pungkalim.” Ya am-in nadan tataguh di ya dingngol dah diyen kinalina.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Timmayan hi Pedro ot ume nah hoob ya immali bo nan ohan muttatyun babai ot kanana bo nadah tataguy “Hituwe ot nan ibban Jesus an iNasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mu inhaut na bon insapatanan kananay “Uggek man inilah diyen tagu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Indani ya immali day udum an tataguh kad-ana ot kanan day “He-a ot nan ohan ibban Jesus te nun-ingngoy kaliyu.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Indani mo ahan ya kananay “Isapatak an takon di patayonak ke Apu Dios! Uggek man inilah naen tagu.” Nagibbun kinali nah diye ya timmalan-uy manuk.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ya ninomnom na nan kinalin Jesus ke hiyan kananay “Mumpitluy ahim pangalyan an kanam di uggeyak inila ta ahi tumalan-uy manuk.” Ot bumah-el nah hoob ot mungkoga.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.