Mateus 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanan bon Jesus di “Hay kialigan di ahik bo aliyan ya umat tuh ab-abigok. Wadada nan himpulun binabain immala dah dilag dat eda damuwon nan lalakin mungkasal.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nakannomnoman nadan lima, mu nadan udum ya ugge.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Hanadan liman ugge nanomnoman ya uggeda immitabin hi pittololyon usalon da hin map-uhan da.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Mu nadan liman nakannomnoman ya immitabin da.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nataktak nan lalakin mungkasal ot hadhad-on da, indani ya potog an abuy hinuyop da, ta loktat ya nahuyop da.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Indanit gawwan di hilong ya waday tinumkuk an kananay ‘Tuwe nan mungkasal! Makayu ta etaku damuwon!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ot bumangun nadan himpulun binabai ot pun-idadaan day dilag da.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ya kanan nadan liman ugge nanomnoman di ‘Idatan dakami anhan hi pittololyo yu te mad-op moy dilag mi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ya kanan nadan nanomnoman an binabaiy ‘Adinadama te deket umidat kami ya makudangan takun am-in. Ekayu gumatang nah tendaan.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ot eda gumatang, mu handih imme da ya dimmatong nan lalakin mungkasal ot makighop nadan liman binabain nanomnoman nah balen panganan ot idakig da.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Handih dimmatong nadan ugge nanomnoman ya nidakkig ot kanan day ‘Apu, ibughul mu anhan!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mu kanan nan lalakiy ‘Adinadama te hay kakulugana ya ugge dakayu inilan ha-on.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Hituwey inab-abig Jesus ot ahina kanan di “Halipat-an yu ta mundadaan kayu te uggeyu inilay tiempo ya algoh kibangngadak.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig bo tuh ab-abigok. Wada nan tagun umeh nidawwin boble ot ipaayag na nadan muttatyuna ot kananay ‘Nangamung kayu tuh limmuk.’
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Inohhaohha na didan indatan hi pihhu an insigun hi kabaelan da. Hanan ohan muttatyu ya indatanah liman libun pihhu. Hanan nikadwa ya indatanah duwan libu ya nan nikatlu ya indatanah hinlibu ot ahi ume.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Hanan muttatyun nidatan hi liman libu ya inusal nah diyeh numpuunanah negosyo ot mumbalin hi himpulun libu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Athidi damdamay inat nan nangidatanah duwan libu ot mumbalin hi opat di libu.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mu nan nangidatanah hinlibu ya ena pe ingka-ut hi lutah diyen pihhun nan apuna.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Uhup ot ahi mibangngad nan apuda ot ipaayag na dida ot mahmahana hin nganney niatan nan pihhun indat nan dida.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Immali nan muttatyun nidatan hi liman libu ot idat na nah apunay himpulun libu. Kananay ‘Apu, liman libuy indat mun ha-on ot pumbalinok hi himpulun libu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Kanan nan apunan hiyay ‘Maphod kan muttatyu te inun-unud muy tugun ku. Takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu, kinali ipatag-e dakat he-ay mangipaptok nah dakol an limmuk. Makiha-ad kan ha-on ta makiam-amlong kan ha-on.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Immali damdama nan muttatyun nidatan hi duwa libun pihu ot kanana nah apunay ‘Apu, duwan libuy indat mun ha-on ot pumbalinok hi opat di libu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ya kanan nan apunan hiyay ‘Maphod kan muttatyu te inun-unud muy tugun ku. Takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu, kinali ipatag-e dakat he-ay mangipaptok nah dakol an limmuk. Makiha-ad kan ha-on ta makiam-amlong kan ha-on.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Immali nan nidatan hi hinlibun pihu ot kanana nah apunay ‘Apu, inilak an he-a ke ya mabungot ka mipanggep hi pihhum. Oha bo ya pakialam di limmun di udum an tatagun uggem nun-atuwan.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kinali timmakutak ot ika-ut ku tun pihhun indat mun ha-on ot dehtun ugge nauma. Teya tun pihhum.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ya kanan nan apunan hiyay ‘Mangidlu ka ya gaga-iho kan muttatyu. Inilam tuwalin athidiyak
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ya tipet uggem inha-ad hi bangkot wada ot ni-moy ittay hi nid-um ad uwanin nibangngadak?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Kanan diyen apuda nadah udum an muttatyuy ‘Alan yu nan pihhun impabangngad nat idat yu nah muttatyun himpulun libun pihhuna.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ot kanana boy ‘Hay tagun ipaptok nay nganneh diyen wadan hiya ya mad-uman ta dumakol hidiyen wadan hiya. Mu hay tagun adina ipaptok di wadan hiya, takon di ittay ya mama-id hidiyen wadan hiya.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Hantun muttatyuk an maid di hilbina ya kudukdulnay dopapon yu ta iwele yu nah tapol an kad-an nadan kumogakoga ya kotokotomon day bab-a da.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Kanan bon Jesus di “Ha-on an Panguluwan di tagu ya ahiyak mibangngad an ibbak am-in nadan anghel hi langit ta mipatiboy dayaw ku te ha-oy moy mun-ap-apu.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ahi maamung am-in di taguh kabobbobleh kad-ak ta anappilok dida, umat hi mumpattol an appilonay kalnero ya gulding.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ta nadan makaphod an tatagun mangulug ke ha-on ya appilok didah winawwan kut ikuyug ku dida. Mu nadan gaga-ihon tatagu ya appilok didah iniggid kut mihdi da.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Hantuh mun-ap-apuwak ya ahik kanan hanadah tatagun wadah winawwan kuy ‘Dakayun binendisyonan Amay migappat hi pun-ap-apuwanan indadaana tuwali handih nunlutuwana tuh luta.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Te naaganganak ya indatanak hi kanok. Nauwoak ya indatanak hi inumok. Immaliyak hi bobleyu ya takon di uggeyak inila ya inayaganak.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Handih maid di bulwatik ya indatanak. Nundogowak ya impaptokak ke dakayu. Handih nikalabutak ya immali kayun nangidung-on ha-on.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Mu ahida kanan di ‘Apu, kon-anay naagangam ya nauwoam ot panganon daka ya painuman daka
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ya kon-anay immaliyam hi boble mi ot ayagan daka ya kon-anay maid di bulwatim ot idatan daka?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Maid boy inila mih nundogowam ot ipaptok daka ya maid di inila mih nikalabutam ot umali kamin nangidung-on he-a.’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Mu ahik kanan ke diday ‘Hin inat yu dadiye nadah nakababban tatagun mangulug ke ha-on ya inat yu damdaman ha-on.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Mu nadah gaga-ihon tataguh iniggid kun adi mangulug ke ha-on ya ahik kanan di ‘Mange-ele kayun ha-on te gaga-iho kayu. Ume kayu nah apuy an munnananong an nidadaan nah kiha-adan Satanas ya nadan ibbanan dimonyo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Man-uke ya naaganganak ya uggeyak indatan hi kanok ya nauwoak ya uggeyak indatan hi inumok.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Immaliyak hi bobleyu ya adi kayu maapnga. Maid di bulwatik ya uggeyak indatan. Ya handih nikalabutak ya handi nundogowak ya uggeyak indung-o.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ahida kanan di ‘Apu, maid ot di em numbagaan ke dakamih makan, danum ya bulwati. Ya kon-anay immaliyam ya ugge daka inapnga? Ya maid di em numbagaan hi baddang hi nundogowam weno hi nikalabutam.’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Hituwey ahi kanan nadan gaga-ihon tatagu, mu ahik kanan ke diday ‘Kay ha-oy di uggeyu binaddangan handih uggeyu binaddangan nadan nakababban mangulug ke ha-on.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Kinali am-in nadan gaga-ihon tatagu ya mipae da nah kakastiguwan dat nangamung. Mu nadan maphod an tatagu ya ume dah kad-an Apu Dios ta waday nitaguwan dan munnananong ta nangamung.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.