Mateus 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanan bon Jesus di “Hay kialigan di ahik bo aliyan ya umat tuh ab-abigok. Wadada nan himpulun binabain immala dah dilag dat eda damuwon nan lalakin mungkasal.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nakannomnoman nadan lima, mu nadan udum ya ugge.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Hanadan liman ugge nanomnoman ya uggeda immitabin hi pittololyon usalon da hin map-uhan da.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Mu nadan liman nakannomnoman ya immitabin da.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nataktak nan lalakin mungkasal ot hadhad-on da, indani ya potog an abuy hinuyop da, ta loktat ya nahuyop da.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Indanit gawwan di hilong ya waday tinumkuk an kananay ‘Tuwe nan mungkasal! Makayu ta etaku damuwon!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ot bumangun nadan himpulun binabai ot pun-idadaan day dilag da.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ya kanan nadan liman ugge nanomnoman di ‘Idatan dakami anhan hi pittololyo yu te mad-op moy dilag mi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ya kanan nadan nanomnoman an binabaiy ‘Adinadama te deket umidat kami ya makudangan takun am-in. Ekayu gumatang nah tendaan.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ot eda gumatang, mu handih imme da ya dimmatong nan lalakin mungkasal ot makighop nadan liman binabain nanomnoman nah balen panganan ot idakig da.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Handih dimmatong nadan ugge nanomnoman ya nidakkig ot kanan day ‘Apu, ibughul mu anhan!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Mu kanan nan lalakiy ‘Adinadama te hay kakulugana ya ugge dakayu inilan ha-on.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Hituwey inab-abig Jesus ot ahina kanan di “Halipat-an yu ta mundadaan kayu te uggeyu inilay tiempo ya algoh kibangngadak.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig bo tuh ab-abigok. Wada nan tagun umeh nidawwin boble ot ipaayag na nadan muttatyuna ot kananay ‘Nangamung kayu tuh limmuk.’
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Inohhaohha na didan indatan hi pihhu an insigun hi kabaelan da. Hanan ohan muttatyu ya indatanah liman libun pihhu. Hanan nikadwa ya indatanah duwan libu ya nan nikatlu ya indatanah hinlibu ot ahi ume.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Hanan muttatyun nidatan hi liman libu ya inusal nah diyeh numpuunanah negosyo ot mumbalin hi himpulun libu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Athidi damdamay inat nan nangidatanah duwan libu ot mumbalin hi opat di libu.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mu nan nangidatanah hinlibu ya ena pe ingka-ut hi lutah diyen pihhun nan apuna.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Uhup ot ahi mibangngad nan apuda ot ipaayag na dida ot mahmahana hin nganney niatan nan pihhun indat nan dida.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Immali nan muttatyun nidatan hi liman libu ot idat na nah apunay himpulun libu. Kananay ‘Apu, liman libuy indat mun ha-on ot pumbalinok hi himpulun libu.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Kanan nan apunan hiyay ‘Maphod kan muttatyu te inun-unud muy tugun ku. Takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu, kinali ipatag-e dakat he-ay mangipaptok nah dakol an limmuk. Makiha-ad kan ha-on ta makiam-amlong kan ha-on.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Immali damdama nan muttatyun nidatan hi duwa libun pihu ot kanana nah apunay ‘Apu, duwan libuy indat mun ha-on ot pumbalinok hi opat di libu.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ya kanan nan apunan hiyay ‘Maphod kan muttatyu te inun-unud muy tugun ku. Takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu, kinali ipatag-e dakat he-ay mangipaptok nah dakol an limmuk. Makiha-ad kan ha-on ta makiam-amlong kan ha-on.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Immali nan nidatan hi hinlibun pihu ot kanana nah apunay ‘Apu, inilak an he-a ke ya mabungot ka mipanggep hi pihhum. Oha bo ya pakialam di limmun di udum an tatagun uggem nun-atuwan.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kinali timmakutak ot ika-ut ku tun pihhun indat mun ha-on ot dehtun ugge nauma. Teya tun pihhum.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ya kanan nan apunan hiyay ‘Mangidlu ka ya gaga-iho kan muttatyu. Inilam tuwalin athidiyak
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ya tipet uggem inha-ad hi bangkot wada ot ni-moy ittay hi nid-um ad uwanin nibangngadak?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Kanan diyen apuda nadah udum an muttatyuy ‘Alan yu nan pihhun impabangngad nat idat yu nah muttatyun himpulun libun pihhuna.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ot kanana boy ‘Hay tagun ipaptok nay nganneh diyen wadan hiya ya mad-uman ta dumakol hidiyen wadan hiya. Mu hay tagun adina ipaptok di wadan hiya, takon di ittay ya mama-id hidiyen wadan hiya.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hantun muttatyuk an maid di hilbina ya kudukdulnay dopapon yu ta iwele yu nah tapol an kad-an nadan kumogakoga ya kotokotomon day bab-a da.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kanan bon Jesus di “Ha-on an Panguluwan di tagu ya ahiyak mibangngad an ibbak am-in nadan anghel hi langit ta mipatiboy dayaw ku te ha-oy moy mun-ap-apu.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ahi maamung am-in di taguh kabobbobleh kad-ak ta anappilok dida, umat hi mumpattol an appilonay kalnero ya gulding.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ta nadan makaphod an tatagun mangulug ke ha-on ya appilok didah winawwan kut ikuyug ku dida. Mu nadan gaga-ihon tatagu ya appilok didah iniggid kut mihdi da.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Hantuh mun-ap-apuwak ya ahik kanan hanadah tatagun wadah winawwan kuy ‘Dakayun binendisyonan Amay migappat hi pun-ap-apuwanan indadaana tuwali handih nunlutuwana tuh luta.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Te naaganganak ya indatanak hi kanok. Nauwoak ya indatanak hi inumok. Immaliyak hi bobleyu ya takon di uggeyak inila ya inayaganak.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Handih maid di bulwatik ya indatanak. Nundogowak ya impaptokak ke dakayu. Handih nikalabutak ya immali kayun nangidung-on ha-on.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Mu ahida kanan di ‘Apu, kon-anay naagangam ya nauwoam ot panganon daka ya painuman daka
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ya kon-anay immaliyam hi boble mi ot ayagan daka ya kon-anay maid di bulwatim ot idatan daka?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Maid boy inila mih nundogowam ot ipaptok daka ya maid di inila mih nikalabutam ot umali kamin nangidung-on he-a.’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Mu ahik kanan ke diday ‘Hin inat yu dadiye nadah nakababban tatagun mangulug ke ha-on ya inat yu damdaman ha-on.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Mu nadah gaga-ihon tataguh iniggid kun adi mangulug ke ha-on ya ahik kanan di ‘Mange-ele kayun ha-on te gaga-iho kayu. Ume kayu nah apuy an munnananong an nidadaan nah kiha-adan Satanas ya nadan ibbanan dimonyo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Man-uke ya naaganganak ya uggeyak indatan hi kanok ya nauwoak ya uggeyak indatan hi inumok.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Immaliyak hi bobleyu ya adi kayu maapnga. Maid di bulwatik ya uggeyak indatan. Ya handih nikalabutak ya handi nundogowak ya uggeyak indung-o.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ahida kanan di ‘Apu, maid ot di em numbagaan ke dakamih makan, danum ya bulwati. Ya kon-anay immaliyam ya ugge daka inapnga? Ya maid di em numbagaan hi baddang hi nundogowam weno hi nikalabutam.’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Hituwey ahi kanan nadan gaga-ihon tatagu, mu ahik kanan ke diday ‘Kay ha-oy di uggeyu binaddangan handih uggeyu binaddangan nadan nakababban mangulug ke ha-on.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Kinali am-in nadan gaga-ihon tatagu ya mipae da nah kakastiguwan dat nangamung. Mu nadan maphod an tatagu ya ume dah kad-an Apu Dios ta waday nitaguwan dan munnananong ta nangamung.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.