Mateus 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wada boy inab-abig Jesus nadah tatagun kananay
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig nah patul an indadaanay pungkasalan nan imbabale nan lalaki.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Intud-ak na nadan muttatyunan e mun-ayag hi tatagun makihamul, mu maid di immali.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ot umitud-ak boh muttatyunan e mangayag nadah naayagan an kanan day ‘Umali kayu mo ta ekayu makihamul nah kasal. Naklong di nuwang ya baka ya nidadaan am-in di makan.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mu adi hangudon nadan naayagan di kinalin nadan intud-ak nan patul. Waday oha on waday pangayana. Hay oha ya immeh payona. Hay oha ya ena impaptok di igattang na.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Hanadan udum an naayagan ya dimpap da nadan muttatyun e nangayag ke dida ot pumpadngolan da dida ya pinate da dida.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Dingngol nan patul hidiyen inat da nadah muttatyuna ya bimmubbungot ot itud-ak na nadan tindaluna ot eda patayon nadan namate nadah muttatyuna ot gobhon day babaleda.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Inayagan bon nan patul nadan udum an muttatyuna ot kananay ‘Nidadaan di hamulon hi kasal nan imbabalek, mu ugge immali nadan ek impaayag ta deyan muntutuyuwak an nangayag ke dida.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kinali ume kayu mo kattog nadah kalata ta am-in di tagun tibon yu ya ayagan yu dida.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ot ume nadan muttatyu ot ayagan dan am-in di tatagu, gaga-iho ya maphod, ot dakkodakkol moy tatagun e nakihamul.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Imme nan patul ot ena tibon nadan tatagu ya waday ohan ugge numbulwatih bulwatin di e makikasal.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ot kananan hiyay ‘Nganney inat mun hinumgop hitu yaden uggeka numbulwatih umat nah bulwatin di e makikasal?’ Mu adi kumali nan tagu te bimmain.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ot kanan nan patul di ‘Baludon yu tun tagut iwele yu nah tapol. Mihdi ta kumogakoga ya kotokotomonay bab-ana.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ot kanan bon Jesus di “Umat hidiy pun-ap-apuwan Apu Dios an dakol day naayagan, mu o-oha day napilin umeh di.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tinaynan nadan Phariseeh Jesus ot eda ihuhummangan di pamatnaan dan hiya, ta deket waday mihallah kalyona ya hidiyey ipabahul dan hiya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Intud-ak dah kad-ana nadan udum an mangun-unud hi pangi-eda ya nadan udum an tatagun Herod. Kanan dan hiyay “Apu Jesus, inila min makulug am-in di kalyom ya ituttudum di makulug an pangi-en Apu Dios. Adika mihapitan hi kalin di tatagu ya adim hangudon di kinatagun di dahdih diye.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Pinhod min mahmahan ke he-a hin miabulut hi Tugun Moses di pumbayadan takun Judyuh buwis nah ap-apud Roma.”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mu inilan Jesus an manmannibo dah ipabahul dan hiya. Ot kananan diday “Langkak yu! Antipet eyak patpatnaan ke dakayu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ukaton yu nan kalang an eyu pumbayad hi buwis ta tibok.” Tinibon Jesus ya kananay
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Dahdiy kon anga ya kon ngadan di wada tuh kalang?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ya kanan day “Hi Cesar.” Ot kanan Jesus di “Idat yun Cesar di lebbeng nan midat ke hiya ya idat yu damdaman Apu Dios di lebbeng nan midat ke hiya.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Handih dingngol dah diyen impanumang na ya namodwong da ot mange da.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kediyen algo ya wadada boy immalin Saducee hi kad-an Jesus an dadiye nan mangalin adi mamahuwan di nate. Kanan dan hiyay
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Apu Jesus, hay intudok Moses ya kananay deket nalahin di ohan lalaki ya naten maid di imbabaleda nah inayana ya mahapul an bintanon di ohan tulang nan lalaki nan nabalun babai, ta deket mun-imbabale da ya mibilang an imbabalen nan nate.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ot nganney innun tuwe? Wadaday pitun hintutulang an linalaki. Nalahin nan panguluwan ya nate, mu maid di imbabaleda.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Binoltan nan mikadwa ya nate bon maid di imbabaleda. Athidi boy naat nah nikatlu. Numboboltanan dan am-in, mu nate dan maid di imbabale da.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Indani ya nate mo nan babai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hantuh kamahuwan di nate, dahdiy moy ahi kon inayan nah babai an deyan am-in da ya in-ine da?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Mu kanan Jesus di “Hinaey nihallaan yu. Hinaey kitib-anan uggeyu naawatan di impitudok Apu Dios ya nan ongal an kabaelana.
29 Jesus respondeu:
30 Hantuh kamahuwan di nate ya ahida umat nadah anghel hi langit an maid di mun-iine.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Wada boy ohah kalyok mipanggep ketuwe. Kon uggeyu naawatan nan impitudok Apu Dios an kananay
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ha-oy di Dios da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob.’ Hay kibalinan diye ya hiyay Dios di matagu, bokon hay nate.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Dingngol nadan tataguh diyen intuttuduna ya namodwong da.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Hanadan Pharisee ya dingngol dan adi pakahumang nadan Saducee nah kinalin Jesus ot maamung dah kad-ana.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Waday oha nadah Pharisee an abugadu an pinhod nan patnaan hi Jesus
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ot kananay “Apu Jesus, nganney umanhan an tugun Apu Dios?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Kanan Jesus ke hiyay “Hi Apu Dios di umanhan an pinhodon taku ya am-in di nomnomon ya hay aton, ya inomnom am-in ke hiya.
37 Jesus respondeu:
38 Hituwey umanhan an Tugun Apu Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hay mikadwa ya ‘Pinhodon yuy ibba yun tagu umat hi pamhod yuh adol yu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Am-in nan Tugun Moses ya nadan intuttudun handidan profetas ya nipuun ke datuwen duwan tugun Apu Dios.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hanadan Pharisee ya nanongnan naamung dah kad-an Jesus ot kananan diday
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nganney pangali yuh mipanggep ke Kristo? Dahdiy nahlagana?” Ya kanan dan hiyay “Hi David.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Kanan Jesus ke diday “Deket hi David, tipet kanan David di hiyay Apu na? Hanan Espiritun Apu Dios di nangipanomnom ke David ketuwen kinali nan kananay
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Kanan Apu Dios nah Apuk di: Umbun kah winawwan ku inggana paka-apputok am-in nadan buhul mu.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Nomnomon yu ke, deket kanan David di hi Apunah Kristo, nganney innunan hi Kristo ya etaku kanan di holag David?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ya maid di pakahumang ke Jesus ot adida mo ipidpidwan bagbaga-an te bumain dah oggana panumang.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.